友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
3C书库 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

欧洲近二百年名人情书-第16章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



你们提出莱比锡。
  这是一处适意的地方,有人要炮毁此城,我却禁止投掷炸弹,因此拯救了莱比锡,你们如果来,将受人民的优待。你怎样决定,即写信告我。我将替你找一个好地方。我现统率军队由图临根(Thuringen )往威斯特华伦,我的军队不久当到敏斯脱(Munster)。愿上帝保佑你!我终身是你的。
  八一三年十月二十日于留村
  (Lutzen)
  二
  亲爱的夫人!大仗打过了。我昨日和拿破仑皇帝碰在一起。当步兵大队开始战斗时,俄皇和我们的君主都来了。两位君王将一切事件都委托我,他们自己作为观战者。我于中午一点钟向敌人取攻势。此次仗火延至夜间,直到十点钟我才驱逐拿破仑皇帝,使之离开他的一切阵地。六十尊大炮和三千名以上的俘虏都落入我的手中。死亡的数目也很大,因为战争的剧烈达到最高度了。你可以想一想,两位君王是怎样感谢我。亚历山大紧紧地握着我的手说道:“布羽竭,你今天把皇冠在你的一切胜利上稳定起来了,人们将祝你的福!”我疲倦到发晕了,于是一连睡五点钟没有醒过。今天早晨我必须再向敌人进攻,完全加以驱逐。此刻拿破仑向巴黎退走。
  我们步行追敌。他现在是否仍为法国皇帝,尚难决定。他倘若仍保持着皇冠,那他必须视此为我们君主手中的赠品。
  我的四周的情况都很顺利。它们未曾受损伤,颇令人惊讶。你可以确切希望即刻有一种和平出现,我渴望再见着你。
  请将这种大谈判告诉我的许多熟人和善良的布列斯闹人(Breslauer)我的手发颤,我不能再写了。
  但我很康健,我终身是你的最忠实的,最诚实爱你的布羽竭
  一八一四年二月一日于布立列
  (Brienne)
  注:
  布羽竭,今译格布哈尔德·勒贝雷希特·冯·瓦尔斯塔特·布卢歇尔(Gebhard Leberecht Von Wahlstart Blcher,1742…1819),普鲁士元帅。
  达尔马致泡灵·邦拉帕特公爵夫人书
  唉,我的女友,你的信带给我多少痛苦啊!然你肯劳神写信给我,我十分感动而且十分感谢。好几个月以来,我没有从阜兰德(Ferrand)接到关于你的消息,至于你自己,已有三个月之久没有给我片纸只字,我对于你的康健非常挂念,亲爱的朋友,我眼见我的恐惧不完全是没有用的。这许多忧患还不足,你的如此体贴而良善的心灵也必须受如此悲惨的痛苦。我的朋友,你信中的每一个字把我的心破碎了。啊,我的朋友,倘若你知道自此以后我是受了何等的烦恼,我对于你的状况和你的忧愁是受了怎样的痛苦!
  我的朋友,当我想及和你所受的一切困苦时,我几乎不能将我回后在此处忍受的一切都告诉你!有好些报纸用横暴无比的言词攻击我,它们视此为一种所享乐。自一个多月以来,我对于这种暴民申申之詈只是逆来顺受,置之不理。可是我现在已不复能抑制我的忿怒,并且已经对于它们内中的一个公然采取攻势。我必须写许多书信,将其发表,并对于敌方的攻击再予以答覆。巴黎对于这一切可鄙的追逐尚发生响应。幸而公众总是大批地来领略我的每一种意见,并且表现对我的同情,对我的怯懦敌人的轻蔑,他们慷慨激昂,几乎达到骚动的程度了。我的朋友,公众虽有此侠义的表示,然这一切事使我在巴黎的生活不能惬意了。全欧洲公众的注意和善意如果不能保护我安居于一种职业内,使不受这种诟詈和报纸的毁谤,我即不愿,也不能再置身于此职业中。凡不住在巴黎的人即不能明白这一切诟詈的行为。我的朋友,你是我的唯一的避难所;我逃入你的温存体贴的心怀中,以便脱离这业已不能忍受的状况。照现在的情形讲,要假定我能够保持我的年俸,未免是一种幻想。倘若年俸被取消,一想起下年的债务,我便陷入大困难中了。顷有一个朋友献给我一种机会,不仅能弥补这种损失,并且可以建立我的独立的基矗这是一种大规模参加政府特许向英商品输出的事业。我的朋友正请求此项特许状,这是要由商务大臣少西(Saussy)伯爵给予的;他的请求在其他方面虽将得到援助,然要能达到更大的成就,尚必须加以推进。我想你对于我这种很重要的职务不会不加以援手。特请你写信给商务大臣少西伯爵,替哈夫(LeHavre)商人马格利(Maguerite)君说一句话,你只要郑重声明你对于他的请求的成功具有特别的快感。你这封信或是寄给我转交马格利君再呈商务大臣,或是由你直接交去,均请你按照情形决定。可是我的朋友啊,请你急办,不可失去时机,因为那边的手续已经完备,即刻将送去求批示。
  我的朋友,你此刻雅不欲为别人的事惹起麻烦,而我偏以此为请,未免令人不快;可是亲爱的体贴的朋友啊,你对于我已经表示如许好处,为我所感激不尽,我此刻不向你请求,还有何人可靠呢?
  唉,我的朋友,愿这个新年使你的心气和平,使你的痛苦减少!
  我的朋友,我在我们悲惨的别离时所允许的东西,未曾忘记!唉,泡灵,你因同情心对我流出眼泪的日子是永远留在我的记忆中的!祝你好,我的朋友,祝你好,你是我的一切志愿的对象,我爱你直至最后的一口气为止。亲爱的体贴的朋友,我希望获得你的回信,你尤当将你的康健状况告诉我!你如不愿执笔,让阜兰德替你代写好了!
  一八一二年
  注:
  达尔马(1763…1826年)为法国著名的演剧家他和拿破仑的妹妹泡灵·邦拉帕特(今译波利娜·波拿巴)恋爱。
  莱斯达特公爵致索妃公主书
  你曾向我说:爱情对于你只是一种野心的口实。我对于这些话经过长久的思索,并且在我的一切心窍中受过严密的检查。我将我的一切恐惧认真考验之后,觉得不能抛弃我的诸希望,我不存丝毫成见,将自己审察过,对呀,不存丝毫成见!(我觉得这是可能的。)好,这种审查的结果是:我赤裸裸地爱你,我没有受何种统制一切的感情的蒙蔽;总说一句:我确信我是为爱你的缘故爱你。
  当太阳的光线对于一切创造物平均注射的时候,此等光线使它们发育,使它们结实;可是当前者掠过一个玻璃杯的凹面时,便联合形成一个焦点,毁灭一切。当我的一切倾向得走入其自然轨道时,则爱情对于我的作用,其力必定甚微;可是爱情现在已经将我的生存中一切力量一起擒住了,使我的生存呈出完全孤立的状态。啊,你的心中不要不自在起来!
  我的热情中暴躁的力已经由一种宗教般的敬意软化了。对于我父亲的爱,对于朋友的友谊,甚至于爱国心,已经使青年的爱情清淡了。一种感情是一切完善行动的泉源,你怎样能够指为弱点呢?
  有一桩唯一的事件是要诉诸你的同情的!你永不要嘲笑我的妒忌心!我确信没有一个人像我这样爱你的,因为没有一个人像我一样了解你并且也只有你能够了解我。我知道你要履行义务,这些义务是受我的敬仰的。我知道你对于每个人都很和善,这是你的权利。但你的心如果和另一个人的心结了不解缘,这便是我所不能忍受的。这并不是出于自私自利,这是一种完全冠冕堂皇的感情;因为我们两个人构成一个人格;我们的结合即使不是笔写纸载的,也便愈加神圣了。
  你为何愿意在这些平常人物的面前一显身手呢?你的钱财为何要虚掷于无用之地呢?你愿意吸引多恼(Donau)河的水去灌溉一丘稻田么?
  凡最美丽的对象因某些接触,只是徒受损失;一朵名花要在一个少妇的胸前,或在祭坛上,甚至于在坟墓上才显出美丽。因为思想之为物只有经过它的相似或相反的东西的比较才能完善的…一朵玫瑰花放在一块糕饼上,这成什么样子呢?…
  注:
  莱斯达特为拿破仑之子。
  路易斯·拉斯特致合尔德灵书
  啊,亲爱的佛利慈!我坐下,将你的全部书信几乎都摆在我的面前,这是我的唯一的享乐,我一切如意,能独坐房中,非常愉快,现在已经是夜间十二点钟,我翻阅你的信毫无倦容,这原来是我的最爱的读本。你的可爱的信的确引起我许多烦恼,使我不能成寐,然此项信件对于我非常亲切,虽将世界上一切珠宝给我,也不能易去此信;啊,我获得你,这是何等的幸运,佛利慈,还要等到复活节(Ostorn),还有这许久不能看见你,还有这许多时候要离开我的生命一般的人儿。然一想及你是我的,你永久是我的,亲爱的佛利慈,这不是真的么?就是长年的分离也不会使你对我冷淡起来,啊,不会,佛利慈,你在最后一次访我时,所说的亲爱甜蜜的话,我至今犹记着,我至今犹将其藏在我的心的深处,此等欢乐,你当尚能记忆,我有时非常有幸,能够于梦寐中见之,啊,上次我作了一个甜蜜的梦,这是一个万金不易的梦,你站在人家去寺院的路头上,你现在还要知道此事,唉,在过去的时候,我时常看见你,你伸出两臂,急欲拥抱我,天在头上,那是何等的一种情形,你带着黑僧帽,一切都和从前一样,唉,这是一个梦,快乐的时期过去了,沉默的痛苦代之而起,这一切为什么变成诉苦的资料呢?我的佛利慈仍旧是我的,他对我仍旧是忠实的,啊,他还是我的,也没有东西能使我和他分离,没有何种不幸,没有何种命运能够做到这一着,我也别无奢望,只要你和一栋草屋,草屋是不好的,…啊,它是我的王国,啊,只要同你在一起,即使遇着遍地荆棘的路也和散了玫瑰花一样。啊,上帝,亲爱的父亲,别离的年限在你的手中也将过完,并且也过得快,爱情的年限是无穷的,我的友谊对于这种永远忠实的不解缘也不复能有所增加了。
  我的海列利克(Heinerilke),那可爱的女郎真正在此处,她似乎是很快乐,我们对于你已经谈论得很多,并且常是忆及在里安柏格(Leonberg)快乐的时期,我对那个好女郎的爱,千谢万谢,她会真正快乐,她只替我们服务。亲爱的佛利慈,你只管多写信给我,我对于下次的邮件日期已是满心欢悦,啊,时日已久,我不能从我的佛利慈收到一封信,祝你好,祝你安睡,现在是夜深了。
  我的姐妹嘱为问好。
  一七八八年十二月二十五日圣诞节于麻尔布郎
  (Maulbornn)
  注:
  合尔德灵(Friedrich Holderlin今译弗里德里希·荷尔德林)为德国著名的博言学家,他后来弃去少年时代的爱人路易斯·拉斯特,而钟情于一个银行家哥恩达德(Gontard)的妻子笛阿提马。
  合尔德灵致路易斯·拉斯特书
  亲爱的心灵!这是你的一封书信。惟愿你得亲眼看见,我对于你的不能以言语形容的甜蜜的和令人快乐的爱情这样新的表征,是怎样喜极而啼,是怎样深深地感觉到你的一切,是怎样重见我的日子如此光明而安静地飞跑了。啊,女郎!即在别离中,你的爱情对于你的少年郎仍是一种快乐,这样渴想你仍是一桩大乐事…因为每一个时刻都向我说,你也一样渴想我,这几年对于你也恰和对于我一样长久的。亲爱的,到复活节不是还只有十一个星期么?还只有十一个星期,真正可笑,但我们仍要这样安慰自己…于是…啊,路易斯!路易斯!于是。我投入你的怀中所期望的一切幸福,竟无以名之…文字仍不过是文字,何尝能传出我的心思,所以这种期望怎样鼓舞我的心思,我留待你去领略。…你还记着我们上次相访时亲爱的话么?那些话深入了你的心灵中么?啊,路易斯!那些话是我寂寞时念念不忘的思想,是我对你祝福时唯一的事业。
  卓绝的亲爱的女郎,啊,你的梦想怎样?我为何这样快乐呢?我的充满狂喜的心倘若能够注入你的心中,我当快乐多少倍。我每想及下面一桩事,心神辄为之爽然,就是,我常是怎样忍耐,而心中又充满了渴念,我在那块小地方等待,直到看见亲爱的人在窗子上为止,于是一种思想又怎样使我喜不自胜,就是,在全部爱情世界中你除掉你的合尔德灵外,从不将你的慧眼望着别人,你的胸中只有个我…路易斯!路易斯!我看见你从你的家中走到十字路上,你的美丽的仪态万方的步骤,你的向我注射的可爱的眼睛,总之,你的一切至今仍活现于我的心目中,你等待那快乐时刻的心理也完全在你的脸上表现出来了——在静悄中在微光中我们觉得是怎样天翻地覆。——那和善的海列利克真正是在你的旁边么?
  惟愿她对于我们所表示的一切友谊,将在她的新景况中
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!