按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
Since first I heard of the footsteps of thy soul
自从我第一次在心灵上听到你的步子
Move still; oh; still; beside me; as they stole
轻轻、轻轻,来到我身旁--穿过我和
betwixt me and the dreadful outer brink
死亡的边缘:那幽微的间隙。站在
Of obvious death; where I; who thought to sink;
那里的我,只道这一回该倒下了,
Was caught up into love; and taught the whole
却不料被爱救起,还教给一曲
Of life in a new rhythm。 The cup of dole
生命的新歌。上帝赐我洗礼的
God gave for baptism; I am fain to drink;
那一杯苦酒,我甘愿饮下,赞美它
And praise its sweetness; Sweet; with thee anear。
甜蜜--甜蜜的,如果有你在我身旁。
The names of a country; heaven; are changed away
天国和人间,将因为你的存在
For where thou art or shalt be; there or here;
而更改模样;而这曲歌,这支笛,
And this 。。。 this lute and song 。。。 loved yesterday
昨日里给爱着,还让人感到亲切,
( The singing angels know ) are only dear
那歌唱的天使知道,就因为
Because thy name moves right in what they say。
一声声都有你的名字在荡漾。
*08。EEB
白朗宁夫人抒情十四行诗集第八首
你那样慷慨豪爽的施主呀,你把
What can I give thee back; O liberal
你心坎里金碧辉煌的宝藏、
And Princely giver; who hast brought the gold
原封地掏出来,只往我墙外推,
And purple of thine heart; unstained; untold;
任凭象我这样的人去拣起,还是
And laid them on the outside of the wall
把这罕见的舍施丢下;教我拿什么
For such as I to take or leave withal; '1'
来作为你应得的报答?请不要
In unexpected largesse? am I cold;
说我太冷漠、太寡恩,你那许多
Ungrateful; that for these most manifold
重重叠叠的深情厚意,我却
High gifts; I render nothing back at all?
没有一些儿回敬;不,并不是
Not so; not cold; …… but very poor instead。
冷漠无情,实在我太寒伧。你问
Ask God who knows。 For frequent tears have run
上帝就明白。那连绵的泪雨冲尽了
The colours from my life; and left so dead
我生命的光彩,只剩一片死沉沉的
And pale a stuff; it were not fitly done
苍白,不配给你当偎依的枕头。
To give the same as pillow to thy head。
走吧!尽把它踏在脚下,作垫石。
Go further! let it serve to trample on。
'1' withal; Original meaning is 'likewise'; or 'at the same time'。
Here it means 'equally'; 'with free choice'。
*09。EEB
白朗宁夫人抒情十四行诗集第九首
我能不能有什么、就拿什么给你?
Can it be right to give what I can give?
该不该让你紧挨著我,承受
To let thee sit beneath the fall of tears
我簌簌的苦泪;听著那伤逝的青春,
As salt as mine; and hear the sighing years
在我的唇边重复著叹息,偶而
Re…sighing on my lips renunciative
浮起一丝微笑,哪怕你连劝带哄,
Through those infrequent smiles which fail to live
也随即在叹息里寂灭?啊,我但怕
For all thy adjurations? O my fears;
这并不应该!我俩是不相称的
That this can scarce be right! We are not peers
一对,哪能匹配作情侣?我承认,
So to be lovers; and I own; and grieve;
我也伤心,象我这样的施主
That givers of such gifts as mine are; must
只算得鄙吝。唉,可是我怎能够让
Be counted with the ungenerous。 Out; alas!
我满身的尘土玷污了你的紫袍,
I will not soil thy purple with my dust;
叫我的毒气喷向你那威尼斯晶杯!
Nor breathe my poison on thy Venice…glass;
我什么爱也不给,因为什么都不该给。
Nor give thee any love …… which were unjust。
爱呀,让我只爱著你,就算数了吧!
Beloved; I only love thee! let it pass。
*10。EEB
白朗宁夫人抒情十四行诗集第十首
EBB _Sonnets from the Portuguese_ No。 X
不过只要是爱,是爱,可就是美,
Yet; love; mere love; is beautiful indeed
就值得你接受。你知道,爱就是火,
And worthy of acceptation。 Fire is bright;
火总是光明的,不问着火的是庙堂
Let temple burn; or flax。 And equal light
或者柴堆--那栋梁还是荆榛在烧,
Leaps in the flame from cedar…plank or weed。
火焰里总跳得出同样的光辉。当我
And love is fire。 And when I say at need
不由得倾吐出:“我爱你!”在你的眼里,
_I love thee 。。。 mark! 。。。 _I love thee_ …… in thy sight
那荣耀的瞬息,我忽然成了一尊金身,
I stand transfigured; glorified aright;
感觉到有一道新吐的皓光从我天庭
With conscience of the new rays that proceed
投向你脸上。是爱,就无所谓卑下,
Out of my face toward thine。 There's nothing low
即使是最微贱的在爱:那微贱的生命
In love; when love the lowest: meanest creatures
献爱给上帝,宽宏的上帝受了它、
Who love God; God accepts while loving so。
又回赐给它爱。我那迸发的热情
And what I _feel_; across the inferior features
就象道光,通过我这陋质,昭示了
Of what I _am_; doth flash itself; and show
爱的大手笔怎样给造物润色。
How that great work of Love enhances Nature's。
*11。EEB
白朗宁夫人抒情十四行诗集第十一首
Selected from EBB _The sonnets from the Portuguese_; No。 XI
这么说,把爱情作为我的名份,
And therefore if to love can be desert;
我还不是完全不配承受。虽然,
I am not all unworthy。 Cheeks as pale
你看,两颊那么苍白,那摇晃的
As these you see; and trembling knees that fail
双膝仿佛负担不了沉重的心房;
To bear the burden of a heavy heart。 ……
这疲乏的行吟生涯也曾想望过
This weary minstrel…life that once was girt
把奥纳斯山峰攀登,却只落得一片
To climb Aornus; and can scare avail
辛酸的哀吟,怎好去跟谷莺竞奏?--
to pipe now 'gainst the valley nightingale
干吗提这些来着?啊,亲爱的,
A melancholy music; why advert
不用讲,我高攀不上,不配在你身边
To these things? O belov‘ed; it is plain
占一个位置。可是,就因为我爱你,
I am not of thy worth nor for thy place!
这片爱情提拔我,让我抬起了头、
And yet; because I love thee; I obtain
承受着光明,许我继续活下去,
From that same love this vindicating grace;
哪怕是怎样枉然,也要爱你到底;
To live on still in love; and yet in vain; 。。。
也要祝福你--即使拒绝你在当面。
To bless thee; yet renounce thee to thy face。
*12。EEB
白朗宁夫人抒情十四行诗集第十二首
说真的,就是这为我所夸耀的爱吧,
Indeed this very love which is my boast;
当它从胸房涌上眉梢,给我加上
And which; when rising up from breast to brow;
一顶皇冠--那一颗巨大的红宝石,
Doth crown me with a ruby large enow
光彩夺目,让人知道它价值连城。。。
To draw men's eyes and prove the inner cost; 。。。
就算我这全部的、最高成就的爱吧,
This love even; all my worth; to the uttermost;
我也不懂得怎样去爱,要不是你
I should not love withal; unless that thou
先立下示范,教给我该怎么办--
Hadst set me an example; shown me how;
当你恳切的目光第一次对上了
When first time thine earnest eyes with mine were crossed
我的目光,而爱呼应了爱。很明白,
And love called love。 And thus; I cannot speak
即使爱,我也不能夸说是我的美德。
Of love even; as a good thing of my own。
是你,把我从一片昏迷的软乏中
Thy soul hath snatched up mine all faint and weak
抱起,高置上黄金的宝座,靠近在
And placed by thee on a golden throne; ……
你的身旁。而我懂得了爱,只因为
And that I love (O soul; we must meek!)
紧挨着你--我唯一爱慕的人
Is by thee only; whom I love alone。
*13。EEB
白朗宁夫人抒情十四行诗集第十三首
EBB _Sonnets from the Portuguese_; No。 XIII
你可是要我把对你涌起的恩情,
And wilt thou have me fashion into speech
形之于言词,而且还觉得十分充裕;
The love I bear thee; finding words enough;
不管有多猛的风,高举起火炬,
And hold the torch out; while the winds are rough
让光辉,从两张脸儿间,把我俩照明?
Between our faces; to cast light on each? ……
我却把它掉在你脚边,没法命令
I drop it thy feet。 I cannot teach
我的手托着我的心灵,那么远距
My hands to hold my spirit so far off
自己;难道我就能借文字作契据,
From myself 。。。 me 。。。 that I should bring thee proof
掏给你看、那无从抵达的爱情
In words; of love hid in me out of reach。
在我的心坎?不,我宁愿表达
Nay; let the silence of my womanhood
女性的爱凭她的贞静,而换来
mand my woman…love to thy belief; ……
你的谅解--看见我终不曾软化,
Seeing that I stand unwon; however wooed;
任你怎样地央求,我只是咬紧着嘴,
And rend the garment of my life; in brief;
狠心撕裂着生命的衣裙;生怕
By a most dauntless; voiceless fortitude;
这颗心一经接触,就泄露了悲哀。
Lest one touch of this heart convey its grief。
*14。EEB
白朗宁夫人抒情十四行诗集第十四首
Elizabeth Barrett Browning _Sonnets from the Portuguese_; No。 XIV
如果你一心要爱我,那就别为了么,
If thou must love me; let it be for nought
只是为了爱才爱我。别这么讲:
Except for love's sake only。 Do not say
“我爱她,为了她的一笑,她的模样,
‘I love her for her smile 。。。 her look 。。。 her way
她柔语的声气;为了她这感触
Of speaking gently; 。。。 for a trick of thought
正好合我的心意,那天里,的确
That falls in well with mine; and certes brought 'certes: certainly'
给我带来满怀的喜悦和舒畅。”
A sense of pleasant ease on such a day' ……
亲爱的,这些好处都不能持常,
For these things in themselves; Belov‘ed; may
会因你而变,而这样唱出的爱曲
Be changed; or change for thee; …… and love; so wrought 'wrought: worked'
也将这样哑寂。也别爱我因为你
May be unwrought so。 Neither love me for
又怜又惜地给我揩干了泪腮,
Thine own dear pity's wiping my cheeks dry; ……
一个人会忘了哭泣,当她久受你
A creature might forget to weep; who bore
温柔的慰安--却因此失了你的爱。
Thy fort long; and lose thy love thereby!
爱我,请只是为了那爱的意念,
But love for love's sake; that evermore
那你就能继续地爱,爱我如深海。
Thou may'st love on; through love's eternity。
Footnote:
This sonnet is little more than a copy of the following poem
which some two and a half centuries earlier。
Love not me for ely grace;
For my pleasing eye or fa