按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
Into our deep; dear silence。 Let us stay
就相守在地上吧--人世的争吵、熙攮
Rather on earth; Beloved; …… where the unfit
都向后退隐,留给纯洁的灵魂
Contrarious moods of men recoil away
一方隔绝,容许在这里面立足,
And isolate pure spirits; and permit
在这里爱,爱上一天,尽管昏黑的
A place to stand and love in for a day;
死亡,不停地在它的四围打转。
With darkness and the death…hour rounding it。
*23。EEB
白朗宁夫人抒情十四行诗集第二十三首
真是这样吗?如果我死了,你可会
Is it indeed so? If I lay here dead;
失落一些生趣、由于失去了我?
Wouldst thou miss any life in losing mine?
阳光照着你,你会觉得它带一丝寒意,
And would the sun for thee more coldly shine
为着潮湿的黄土已盖没了我的脸?
Because of grave…damps falling round my head?
真没想到啊!我体味到你这份情意
I marvelled; my Beloved; when I read
在信中。爱,我是你的,可就这样
Thy thought so in the letter。 I am thine ……
给珍重?我能用我那双发抖的手
But 。。。 _so_ much to thee? Can I pour thy wine
为你斟酒?好吧,那我就抛开了
While my hands tremble? Then my soul; instead
死的梦幻,重新捧起来那生命。
Of dreams of death; resumes life's lower range。
爱我吧,看着我,用暖气呵我吧!
Then; love me; Love! look on me 。。。 breathe on me!
多少闺秀,为着爱不惜牺牲了
As brighter ladies do not count it strange;
财富和身份;我也要放弃那坟墓--
For love; to give up acres and degree;
为了你;把我那迫近而可爱的天国的
I yield the grave for thy sake; and exchange
景象、来跟载着你的土地交换!
My near sweet view of heaven; for earth with thee!
*24。EEB
白朗宁夫人抒情十四行诗集第二十四首
让世界象一把摺刀,把它的锋芒
Let the world's sharpness like a clasping knife
在自身内敛藏,埋进在爱情的
Shut in upon itself and do no harm
掌握内、温柔的中心,而不再为害。
In this close hand of Love; now soft and warm;
让嗒的一声,刀子合上之后,
And let us hear no sound of human strife
我们就此再听不见人世的争吵。
After the click of the shutting。 Life to life ……
亲爱的,我紧挨着你,生命贴恋着
I lean upon thee; Dear; without alarm;
生命,什么也不怕,我只觉得安全,
And feel as safe as guarded by a charm
象有了神符的保护,世人的刀枪
Against the stab of worldlings; who if rife
怎么稠密也不能伤害毫发。我们
Are weak to injure。 Very whitely still
生命中的素莲,依然能开出纯洁
The lilies of our lives may reassure
雪白的花朵;那底下的根,只仰赖
Their blossoms from their roots; accessible
天降的甘露,从山头往上挺伸,
Alone to heavenly dews that drop not fewer:
高出世间的攀折。只有上帝,
Growing straight; out of man's reach; on the hill。
他赐我们富有,才能叫我们穷。
God only; who made us rich; can make us poor。
*25。EEB
白朗宁夫人抒情十四行诗集第二十五首
亲爱的,年复一年,我怀着一颗
A heavy heart; Beloved; have I borne
沉重的心,直到我瞧见了你的面影。
From year to year util I saw thy face;
一个个忧伤已相继剥夺了我所有的
And sorrow after sorrow took the place
欢欣--象一串轻贴在胸前的珍珠,
Of all those natural joys as lightly worn
在跳舞的当儿,给一颗跳动的心儿
As the stringed pearls; 。。。 each lifted in its turn
逐一地拨弄。希望随即转成了
By a beating heart at dance time。 Hopes apace
漫长的失望,纵使上帝的厚恩,
Were changed to long despairs; til God's own grace
也没法从那凄凉的人世举起来
Could scarcely lift above the world forlorn
我这颗沉甸甸的心。可是你,
My heavy heart。 Then thou didst bid me bring
你当真命令我捧着它,投到
And let it drop adown thy calmly great
你伟大深沉的跟前!它立即往下沉,
Deep being! Fast it sinketh; as a thing
就象堕落是它的本性;而你的心,
Which its own nature does precipitate;
立即紧跟着,贴在它上面,挡在
While thine doth close above it; mediating
那照临的星辰和未完功的命运间。
Betwixt the stars and the unacplished fate。
*26。EEB
白朗宁夫人抒情十四行诗集第二十六首
是幻想……并不是男友还是女伴,
I lived with visons for my pany
多少年来,跟我生活在一起,做我的
Instead of men and women; years ago;
亲密的知友。它们为我而奏的音乐,
And found them gentle mates; nor thought to know
我不想听到还有比这更美的。
A sweeter music than they played to me。
可是幻想的轻飘的紫袍,免不了
But soon their trailing purple was not free
沾上人世的尘土,那琴声终于逐渐
Of this world's dust; …… their lutes did silent grow;
消歇,而我也在那些逐渐隐灭的
And myself grew faint and blind blow
眸子下头晕眼花。于是,亲爱的,
Their vanishing eyes。 Then THOU didst 。。。 to be;
你来了……仿佛来接替它们。就象
Boloved; wha they seemed。 their shining fronts;
河水盛入了洗礼盆、水就更圣洁,
Their songs; their splendours; ( better; yet the same;
它们的辉煌的前额、甜蜜的歌声,
As river…water hallowed into fonts )
都聚集在你一身,通过你而征服了我,
Met in thee; and from out thee overcame
给予我最大的满足。上帝的礼物
My soul with satisfaction of all wants ……
叫人间最绚烂的梦幻失落了颜色。
Because God's gifts put man's best dreams to shame。
*27。EEB
白朗宁夫人抒情十四行诗集第二十七首
爱人,我亲爱的人,是你把我,
My own Beloved; who hast lifted me
一个跌倒在尘埃的人,扶起来,
From this drear flat of earth where I was thrown;
又在我披垂的鬓发间吹入了一股
And; in betwixt the languid ringlets; blown
生气,好让我的前额又亮光光地
A life…breath; till the forehead hopefully
闪耀着希望……有所有的天使当着
Shines out again; as all the angels see;
你救难的吻为证!亲爱的人呀,
Before thy saving kiss! My own; my own;
当你来到我跟前,人世已舍我远去,
Who camest to me when the world was gone;
而一心仰望上帝的我、却获得了你!
And I who looked for only God; found thee!
我发现了你,我安全了,强壮了,快乐了。
I find thee; I am safe; and strong; and glad。
象一个人站立在干洁的香草地上
As one who stands in dewless aspodel;
回顾他曾捱过来的苦恼的年月;
Looks backward on the tedious time he had
我抬起了胸脯,拿自己作证:
In the upper life; …… so I; with bosom…swell;
这里,在一善和那一恶之间,爱,
Make witness; here; between the good and bad;
象死一样强烈,带来了同样的解脱。
That Love; as strong as death; retrieves as well。
*28。EEB
白朗宁夫人抒情十四行诗集第二十八首
我的信!一堆堆死沉沉的纸,苍白又无声,
My letters! all dead paper; 。。。 mute and white!
可是它们又象具有生命、颤动在
And yet they seem alive and quivering
我拿不稳的手内……是那发抖的手
Against my tremulous hands while loose the string
解开丝带,让它们今晚散满在
And let them drop down on my knee to…night。
我膝上。这封说:他多盼望有个机会,
This said; 。。。 he wished to have me in his sight
能作为朋友,见一见我。这一封又订了
Once; as a friend: this fixed a day in spring
春天里一个日子,来见我,跟我
To e and touch my hand 。。。 a simple thing;
握握手……平常的事,我可哭了!
Yet I wept for it! …… this; 。。。 the paper's light 。。。
这封说(不多几个字):“亲,我爱你!”
Said; _Dear I love thee_; and I sank and quailed
而我却惶恐得象上帝的未来在轰击
As if God's future thundered on my past。
我的过去。这封说:“我属于你!”那墨迹,
This said; _I am thine_ …… and so its ink has paled
紧贴在我悸跳的心头,久了,褪了色。
With lying at my heart that beat too fast。
而这封。。。爱啊,你的言词有什么神妙,
And this 。。。 O Love; thy words have ill availed
假如这里吐露的,我敢把它再说!
If; what this said; I dared repeat at last!
*29。EEB
白朗宁夫人抒情十四行诗集第二十九首
我想你!我的相思围抱住了你,
I think of thee! …… my thoughts do twine and bud
绕着你而抽芽,象蔓藤卷缠着树木、
About thee; as wild vines; about a tree;
遍发出肥大的叶瓣,除了那蔓延的
Put out broad leaves; and soon there's nought to see
青翠把树身掩藏,就什么都看不见。
Except the straggling green which hides the wood。
可是我的棕榈树呀,你该明白,
Yet; O my palm…tree; be it understood
我怎愿怀着我的思念而失去了
I will not have my thoughts instead of thee
更亲更宝贵的你!我宁可你显现
Who art dearer; better! Rather; instantly
你自己的存在;象一株坚强的树
Renew thy presence。 As a strong tree should;
沙沙地摇撼枝杈,挣出了赤裸的
Rustle thy boughs and set thy trunk all bare;
躯干来,叫这些重重叠叠的绿叶
And let these bands of greenery which insphere thee;
都给摔下来狼藉满地。因为在
Drop heavily down; 。。。 burst; shattered; everywhere!
看着你、听着你、在你荫影里呼吸着
Because; in this deep joy to see and hear thee
清新的空气,洋溢着深深的喜悦时,
And breathe within thy shadow a new air;
我再不想你……我是那么地贴紧你。
I do not think of thee …… I am too near thee。
*30。EEB
白朗宁夫人抒情十四行诗集第三十首
今晚,我泪眼晶莹,恍惚瞧见了
I see thine image through my tears to…night;
你的形象;然而不是今朝,我还看到
And yet to…day I saw thee smiling。 How
你在笑?爱人,这是为什么?是你,
Refer the cause? …… Beloved; is it thou
还是我……是谁叫我黯然愁苦?
Or I; who makes me sad? The acolyte
一个浸沉在欢颂和崇拜中的僧侣
amid the chanted joy and thankful rite
把苍白无知觉的额头投在祭坛下,
May so fall flat; with pale insensate brow
或许就这样俯伏。正象他耳内轰响着
On the alter…stair。 I hear thy voice and vow;
“阿门”的歌声;我听得你亲口的盟誓,
Perplexed; uncertain; since thou art out of sight;
心里却一片怔忡不安,因为不见你
As he; in his swooning ears; the choir's amen。
在我的眼前。亲爱的,你当真爱我?
Beloved; dost thou love? or did I see all
我当真看见了那恍如梦境的荣光,
The glory as I dreamed; and fainted when
并且经不起那强烈的逼射而感到了
Too vehement light dilated my ideal;
眩晕?这光可会照临,就象那
For my