按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
づ练蚵遘侥忍潘担蟹执绲匚⑿ψ牛约阂步ソサ鼗岸嗥鹄戳恕K郧返奶忍钙鹆税屠瑁约旱穆眯校固傅搅税偷牵挥辛酱味盒α寺昀鲦さ旅滋乩镆侥龋看卧谡庖院笏记崆岬靥酒路鹗切闹邪蛋翟鸨缸约海蛭运此担庵钟淇煨那槭遣磺〉钡模凰肭笤市戆寻⒋锎矗⒒竦猛猓和严率痔祝斐瞿撬饣崧⒂猫aguimauve①香皂洗得干干净净的手指点着,该在哪儿镶绉边,摺边条,在哪儿镶花边,打花结;答应带一瓶新出品的Victoria‘sEssence②英国香水来,当玛丽娅·德米特里芙娜同意收下她的这一礼物时,她竟高兴得像孩子似的;回想起她第一次听到俄罗斯的钟声所体验的那种感情,她又哭了几声:“那钟声是那样深深地刺痛了我的心,”她低声说。
①法语,意思是:“阿尔菲牌的”。阿尔菲是希腊的一条河名。
②法语,意思是:“维多利亚女王牌”。
就在这时,莉莎进来了。
从早晨,从她看了拉夫烈茨基的字条、由于恐惧而感到全身发冷的那一分钟起,莉莎就为会见他的妻子作好了思想准备;她预感到,她一定会见到她。为了对她所谓的、自认为有罪的那种希望进行惩罚,莉莎决定不回避她。她命运中的这一意外转折彻底震动了她;只不过那么两个钟头的时间,她的脸就已经消瘦了;然而她连一滴泪也没落。“罪有应得!”她自己对自己说,忐忑不安地勉强抑制着心中某种痛苦、不幸、使她感到恐惧的激情。“好吧,应该去!”她一听说拉夫烈茨卡娅来了,就这样想,于是走了出来……在下决心推开客厅门之前,她在门外站了好久:心里在想:“我在她面前是有罪的”,——她跨进门坎,强迫自己望了望她,强迫自己微微一笑。瓦尔瓦拉·帕夫洛芙娜一看到她,立刻迎上前去,微微躬身行礼,不过态度还是恭敬的。“请允许我自我介绍,”她用曲意逢迎的语调说,“您maman①对我如此宽厚,因此我希望,您也会……友好相待。”瓦尔瓦拉·帕夫洛芙娜说这最后一句话的时候,她脸上的表情,狡黠的微笑,冷冰冰、同时又是柔和的目光,她双手和肩膀的动作,她那件连衫裙,她整个这个人——这一切都在莉莎心中激起一种厌恶的感情,以致她什么也不能回答她,而只是极其勉强地向她伸过一只手去。“这位小姐讨厌我,”瓦尔瓦拉·帕夫洛芙娜心想,紧紧握着莉莎冰凉的指尖,转身对玛丽娅·德米特里耶芙娜低声说:“Maiselleestdélicieuse!”②莉莎微微脸红了:她仿佛听出,这句赞美的话中既有嘲笑,也有怨恨;可是她决定不相信自己的这些印象,坐到了窗前绣花架子后边。瓦尔瓦拉·帕夫洛芙娜仍然不肯让她安静一下:走到她跟前,开始称赞她的审美力,称赞她刺绣的技巧……莉莎的心非常敏感地剧烈地狂跳起来:她勉强控制住自己,勉强坐在那里。她好像觉得,瓦尔瓦拉·帕夫洛芙娜什么都知道,而且在暗自洋洋得意地取笑她。幸而格杰昂诺夫斯基和瓦尔瓦拉·帕夫洛芙娜攀谈起来,把她的注意力吸引了过去。莉莎俯身在绣花架子上,偷偷地端详她。“他爱过,”莉莎想,“这个女人。”可是她立刻把对拉夫烈茨基的想法从自己脑子里驱除了出去:她担心会失去自制,她感觉到,她的头有点儿眩晕。玛丽娅·德米特里耶芙娜谈起音乐来了。
①法语,意思是:“妈妈”。
②法语,意思是:“她真美极了!”
“我听说,我亲爱的,”她这样开始说,“您是个非常出色的弹钢琴的能手。”
“我很久不弹了,”瓦尔瓦拉·帕夫洛芙娜回答,立刻坐到钢琴前,手指敏捷地扫过琴键。“可以弹吗?”
“请弹吧。”
瓦尔瓦拉·帕夫洛芙娜熟练地演奏了赫尔茨①的一首极其出色、难度很大的练习曲。她弹得很有力,干净利落。
①亨利·赫尔茨(一八○六—一八八八),德国作曲家。
“美极了!”格杰昂诺夫斯基高声赞叹。
“不同凡响!”玛丽娅·德米特里耶芙娜肯定地说。“啊,瓦尔瓦拉·帕夫洛芙娜,我得承认,”她说,第一次称呼她的名字,“您让我大吃一惊;您最好能举办几次音乐会。我们这儿有一个音乐家,一个老头子,德国人,是个怪人,很有学问;他给莉莎上课;听到您的演奏,他准会喜欢得不得了。”
“莉扎薇塔·米哈依洛芙娜也是位音乐家?”瓦尔瓦拉·帕夫洛芙娜朝她稍稍转过头去,问。
“是的,她弹得不错,而且喜欢音乐;不过在您面前,这又算得了什么呢?可是这儿还有一个年轻人;这个人您真该认识认识。这是一个天生的艺术家,作曲作得好极了。只有他才能对您作出充分的评价。”
“一个年轻人?”瓦尔瓦拉·帕夫洛芙娜说,“他是什么人?
是个什么穷人吧?“
“哪能呢,他是我们这儿最好的未婚男子,而且还不仅是在我们这儿——etàPétersbourg①也是最好的。是位宫廷侍从官,经常出入于最上层的社交界。您大概听说过他:潘申,弗拉季米尔·尼古拉伊奇。他在这儿,是因为公务……一位未来的大臣,哪会是穷人呢!”
“也是个艺术家?”
“天生的艺术家,而且那么可爱。您会见到他的。这段时间他经常在我家里;我已经邀请他今天晚上来了;我希望他会来,”玛丽娅·德米特里耶芙娜短促地叹了口气,而且撇着嘴苦笑了一下。
莉莎理解这苦笑的含意;不过她已经顾不得那件事了。
“而且是个年轻人?”瓦尔瓦拉·帕夫洛芙娜又问,同时轻轻变换着琴音。
“二十八岁——相貌也很讨人喜欢。UnjeunehommeacRpli②,怎么不是年轻人呢。”
“可以说,是个模范青年,”格杰昂诺夫斯基说。
瓦尔瓦拉·帕夫洛芙娜突然以那样强烈和急速的颤音开始,弹起了轰动一时的、施特劳斯的圆舞曲,格杰昂诺夫斯基甚至吃了一惊,打了个哆嗦;圆舞曲刚弹到一半,她突然转而弹出一个忧郁的曲调,最后以《露奇娅》③中的咏叹调“Frapoco……”④结束了她的演奏,她已经意识到,欢乐的音乐与她目前的处境是不相称的。《露奇娅》中突出感伤曲调的咏叹调使玛丽娅·德米特里耶芙娜大为感动。
①法语,意思是:“就是在彼得堡”。
②法语,意思是:“一位非常漂亮的年轻人”。
③《露奇娅》是意大利作曲家唐尼采蒂(一七九七—一八四八)的歌剧。
④意大利语,意思是:“不久以后”。
“多么感人,”她低声对格杰昂诺夫斯基说。
“美极了!”格杰昂诺夫斯基又这样说,抬起眼来望着空中。
吃午饭的时间到了。当汤已经摆到桌子上的时候,玛尔法·季莫菲耶芙娜从楼上下来了。她对瓦尔瓦拉·帕夫洛芙娜态度十分冷淡,看也不看她一眼,只用一言半语含糊不清地回答她的恭维话。瓦尔瓦拉·帕夫洛芙娜本人很快就明白,从这个老太婆那里绝不会得到什么好处,于是就不再跟她说话了;然而玛丽娅·德米特里耶芙娜对自己的客人却更加亲热;姑妈的不礼貌惹恼了她。不过玛尔法·季莫菲耶芙娜不单是不看瓦尔瓦拉·帕夫洛芙娜;就连莉莎,她也是看都不看一眼,尽管她的眼睛闪闪发亮,那样有神。她像尊石像样端坐在那里,脸色黄中透白,双唇紧闭——什么也不吃。莉莎的样子看上去是平静的;的确:她心里已经平静了些;一种奇怪的麻木感觉,一个被判定有罪的人的麻木感觉控制了她。吃饭的时候瓦尔瓦拉·帕夫洛芙娜很少说话:她仿佛又变得胆怯起来,脸上又露出恭顺、忧郁的神情。只有格杰昂诺夫斯基一个人在讲他的那些故事,使谈话显得活跃一些,不过也不时怯生生地望一望玛尔法·季莫菲耶芙娜,干咳一声,——每次他当着她的面想要撒谎的时候,总是会觉得喉咙发痒,不由得干咳几声,——可是她并不干扰他,没有打断他的话。午饭后发现,原来瓦尔瓦拉·帕夫洛芙娜是个非常爱打朴烈费兰斯牌的人;玛丽娅·德米特里耶芙娜对这一点喜欢得要命,甚至深受感动,暗自想道:“不过,费奥多尔·伊万内奇该是个多傻的傻瓜:他竟不会理解一个这样的女人!”
她坐下来跟她和格杰昂诺夫斯基打牌,玛尔法·季莫菲耶芙娜带着莉莎上楼,到自己屋里去了,说是莉莎脸色很难看,想必是头痛。
“是啊,她头痛得厉害,”玛丽娅·德米特里耶芙娜对瓦尔瓦拉·帕夫洛芙娜低声说,还翻了翻眼睛。“我自己就常有这样的偏头痛……”
“是吗!”瓦尔瓦拉·帕夫洛芙娜不相信似地说。
莉莎走进姑姥姥的屋里,浑身无力地坐到一把椅子上。玛尔法·季莫菲耶芙娜好长时间默默地看着她,轻轻地跪到她面前——仍然是那样一言不发,一只一只地轮流吻她的双手。莉莎俯身向前,脸红了,——而且哭了,可是并没有把玛尔法·季莫菲耶芙娜扶起来,也没有缩回自己的手;她觉得,她无权缩回自己的手,无权妨碍老太太表示自己的懊悔、同情,为昨天的事请求她原谅;玛尔法·季莫菲耶芙娜不停地亲吻这两只十分苍白、白得可怜、虚弱无力的手,怎么也亲不够——默默无言的泪水从她的眼里,也从莉莎的眼里流了出来;那只名叫水手的猫蹲在宽大的安乐椅上、一团连着一只长袜的线团旁边,在打呼噜,神灯上长圆形的火焰在圣像前微微颤抖,晃动着,隔壁一间小屋里,娜斯塔西娅·卡尔波芙娜站在门后,也在用一块卷起来的方格手帕偷偷地擦眼抹泪。
四十
这时候,楼下客厅里正在打朴烈费兰斯牌;玛丽娅·德米特里耶芙娜赢了,心情很好。一个仆人进来,禀报潘申来到。
玛丽娅·德米特里耶芙娜丢下手里的牌,在安乐椅上忙乱起来;瓦尔瓦拉·帕夫洛芙娜半带嘲笑地望了望她,随后把视线转向房门。潘申出现了,他身穿英国式高领黑色燕尾服,纽扣一直扣到下巴底下。“我本来很难从命;可是您看,我来了”,——他那没有笑容、刚刚刮过的脸上的表情所表达的就是这个意思。
“得了吧,沃尔德马尔,”玛丽娅·德米特里耶芙娜高声说,“以前您总是不要通报就进来了!”
潘申只是朝玛丽娅·德米特里耶芙娜望了一眼,用目光作为对她的回答,很客气地向她躬身行礼,却没有去吻她的手。她把他介绍给瓦尔瓦拉·帕夫洛芙娜;他后退一步,也是那样很客气地向她躬身行礼时间运动物质存在的形式。表示运动物质的持续性和顺,不过稍微带有一些优雅和尊敬的意味,然后坐到了牌桌旁边。玩朴烈费兰斯很快就结束了。潘申问起莉扎薇塔·米哈依洛芙娜,得知她身体欠安,表示惋惜;随后他就与瓦尔瓦拉·帕夫洛芙娜交谈起来,像在外交场合那样字斟句酌,把每一个词都说得清清楚楚,恭恭敬敬地听完她的回答。不过他那外交官似的庄重语调对瓦尔瓦拉·帕夫洛芙娜不起作用,没能感染她。恰恰相反:她愉快地留心瞅着他的脸,说话毫不拘束,她那秀美的鼻孔在微微颤动,仿佛是强忍着才没有笑出来。玛丽娅·德米特里耶芙娜开始夸张地赞美她的天才;潘申毕恭毕敬地、尽可能在衣领许可的限度之内点一点头,声称,“对此他早已深信不疑”,而且几乎把话题引到梅特涅①身上去。瓦尔瓦拉·帕夫洛芙娜眯缝起她那双温柔的眼睛,低声说了一句:“您本来也是位艺术家嘛,unconfrère”②,又用更低的声音补上一句:“Venez!③”而且朝钢琴那边摆了摆头。这声随口说出的“Venez!”仅仅是这一个词,转瞬之间,就像施了魔法一样,立刻使潘申的整个外貌完全改变了。他那忧心忡忡的神情消失了;他微微一笑,活跃起来,解开燕尾服上的纽扣,一再说:“我算什么艺术家啊,唉!而您,我听说,才是一位真正的艺术家呢!”于是跟在瓦尔瓦拉·帕夫洛芙娜后面,走到钢琴前。
①梅特涅(一七七三—一八五九),奥地利国务活动家,公爵;曾任外交大臣:“神圣同盟”的组织者之一。一八四八年革命时期逃离维也纳。
②法语,意思是:“同行”。
③法语,意思是:“去(弹一曲)吧”。
“让他唱首抒情歌曲——明月在高空中飘浮,”玛丽娅·德米特里耶芙娜提高声音说。
“您会唱歌?”瓦尔瓦拉·帕夫洛芙娜用愉快的目光很快瞅了他一眼,低声说,“请坐。”
潘申开始推辞。
“请坐,”她坚决地拍拍椅背,又说了一遍。
他坐下来,咳嗽一声,松开