友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
3C书库 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

海上劳工-第7章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  大家可以在“谁睡着就会死”这个译法和我相信是一八一九年阿泰纳斯先生在他的《阿尔莫利卡》④一书中的译法之间自由地选择一个。根据这位可尊敬的克尔特语学者的解释,“基德—霍姆—米尔”的意思是“鸟群歇息处”。
  在奥里尼也有这样一种类型的椅子,被叫做“修道士的椅子”,海浪把它制作得十分精美,岩石上的一个凸起的地方配合得那样恰当,可以说是大海殷勤地在你的脚下放好一个搁脚凳。
  在满潮的时候,海水上涨,就看不见基德—霍姆—米尔椅子了。海水把它整个淹没了。
  基德—霍姆—米尔椅子靠近路头小屋。吉里雅特很熟悉那儿,并且常去坐坐。他经常去那儿。在那儿沉思吗?不是。我们刚刚说过,他是在遐想。他一向不会被潮水吓住。
  
  ② 克尔特人,又译凯尔特人,是欧洲大陆上阿尔卑斯山以北最早兴起的史前民族。
  ③ 原文Qui…dort…meurt,与上文的基多米尔(Kidormur)音同。
  ④ 阿尔莫利卡为法国西北部一地区的古称,曾有许多克尔特人移民。
 



 

 


  

第一部 西尔克吕班
第02章 梅斯莱希埃里
   一 动荡的生活和平静的良心 
  梅斯莱希埃里是圣桑普森的著名人物,非凡的水手。他出海航行过许多次。他做过见习水手,帆篷工,甲板水手,舵手,工头,水手长,领航员,船老大。现在他是一个船主。没有一个人能像他那样认识海的了。他营救海上遇难的人是无所畏惧的。在狂风恶浪的天气里,他便沿着沙滩走着,望着天边。那边发生了什么事啦?有什么人遭难了。那是韦茅斯①的三桅小渔船,那是奥里尼的独桅帆船,那是古尔瑟勒②的诺曼底三桅渔船,那是一位英国贵族的游艇,那是英国船,那是法国船,那是穷人的船,那是富人的船,不论是什么船,他都会跳上一只小船,叫来两三个勇敢的好汉帮忙,必要时他也可以单枪匹马,一个人干船上的活,解开缆绳,拿起桨,把船驶向大海,在高高的海浪中忽上忽下,忽又升起,钻进暴风雨,迎向危险。人们在远处就看见他在狂风中,站在小船上,全身淌着雨水,照着闪电,瞧他的脸就像一头鬣毛上沾满水沫的狮子。有时候,他整天都在危险中,在波涛中,在冰雹中,在暴风中,靠近遇难的船,救人救货,想法和暴风雨搏斗。晚上,他回到家里,编织袜子。
  他过这样的生活有五十年了。从十岁到六十岁,他总是那样充满朝气。到了六十岁,他发觉自己不再能够用一只胳臂举起瓦克兰炼铁厂里的铁砧了,这只铁砧有三百斤①重。转眼间,他成了风湿病的俘虏。他被迫放弃了大海。于是,他从英雄时代进入养老时代。他成了一位可敬的老太爷。
  风湿病和自由自在的生活,他同时得到了。这是长年劳动的两个结果,它们通常是结伴而来的。一个人正当变得富有的时候,他也瘫痪了。人生就是这样圆满结束的。
  人们心里想:“现在让我们享受享受吧。”
  在像格恩西这样的岛上,居民分成两类,一类人绕着他们的田地走,度过了一生,另一类人是绕着地球走,度过了一生。这是两种耕地的庄稼人,土地上的庄稼人和海洋上的庄稼人。梅斯莱希埃里属于后一种。不过他也熟悉土地。他的一生是一个劳动者的艰苦的一生。他到过欧洲大陆上许多地方。他有段时候在罗什福尔②,后来又在塞特③做过造船木工。我们刚才提到周游世界,他作为木工行会的一员周游了法国④。
  
  ① 韦茅斯,全名韦茅斯—波特兰,英国濒临拉芒什海峡一城市。
  ② 古尔瑟勒,法国濒临拉芒什海峡一城市。
  ① 这里的斤是法国古斤,各地重量不一样。最多是五百五十克。
  ② 罗什福尔,法国西部濒临大西洋一城市。
  ③ 塞特,法国南部濒临地中海一城市。
  ④ 这种法国木工行会中已满师但仍未成师傅的人要走遍全国干活,考验其手艺。
  他在弗朗什—孔泰⑤的盐场操纵过排水装置。这个诚实的人一生都喜欢冒险。
  在法国,他学会了读书、思想和立志。他什么事都做过,从他做的各种事当中他养成了正直的品德。他生来就是一个水手。水是属于他的。他说:“鱼就在我的家中。”总之,他这一辈子,除了两三年外,都献身给海洋了。就像他说的:“给丢进了水里。”他在许多大海上航行过,到过大西洋,到过太平洋,可是他更喜欢拉芒什海峡。他怀着深情地叫喊道:“只有这儿才够刺激!”他生在这儿,也想死在这儿。他周游世界一两圈以后,知道应该怎样安排自己生活,回到格恩西岛,从此就不再离开。他以后的旅行只是到格朗维尔①和圣马洛②两个地方了。
  梅斯莱希埃里是格恩西岛人,也就是诺曼底人,也就是英国人,也就是法国人。他有一个由四个部分组成的祖国。但是这个祖国又淹没在,而且好像是消失在他的更大的祖国——海洋里。他一生中,无论是在什么地方,都始终保持着他的诺曼底渔民的本色。
  这些并不妨碍他有时偶然也打开一本旧书,也不妨碍他爱读一本新书,知道一些哲学家和诗人的名字,讲各种语言,虽然讲得都不标准。
  二 他的爱好
  吉利雅特是一个野蛮人,梅斯莱希埃里也是一个野蛮人。
  这个野蛮人自有他的一些优雅之处。
  他对女人的手很爱挑剔。在他年轻时期,几乎还是孩子的时候,正处在见习水手和正式水手之间,他听见叙弗朗骑士①大声喊道:“那是一位漂亮的少女,可是那双红红的大手多怕人呀!”
  海军司令的一句话,不管说的是什么,都是命令。一道命令高于一道神谕。叙弗朗骑士的一声叫喊使得莱希埃里变得敏感了,他对雪白的小手的要求也十分严格起来。他自己的手呢,好像棕红色的刮刀,和人轻轻地握手的时候,是大头棒,和人亲热地握手的时候,是钳子,如果紧紧握的话,能捏碎一块落到他手上的铺路石。
  他从没有结过婚。他不想结婚,或者是没有找到恰当的对象。也许这是因为这个水手一心想要一双公爵夫人那样的手。在波尔巴伊②的捕鱼姑娘身上是很难看到这样的手的。
  不过,有人说,他以前在夏朗德③的罗什福尔曾经遇到一个年轻风流的女裁缝,很符合他的理想。那是一个有一双漂亮的手的漂亮姑娘。可是她爱讲别人坏话,并且喜欢把别人抓伤。千万不要得罪她。她的指甲出奇地洁净,无可指责,然而在必要的时候,它们什么事都敢做出来。这些迷人的指甲一度使莱希埃里神魂颠倒,后来又叫他忐忑不安。
  
  ⑤ 弗朗什—孔泰,法国东部古省名。
  ① 格朗维尔,法国濒临拉芒什海峡一城市。
  ② 圣马洛,法国濒临拉芒什海峡一城市。
  ① 叙弗朗(1729—1788),法国著名海军将领,曾几次战胜英国海军。骑士为马耳他会(一个宗教性和军事性组织)的一种等级。
  ② 波尔巴伊,是法国城市,靠海,在今芒什省。
  ③ 这里的夏朗德应是今法国夏朗德滨海省。
  他担心有朝一日控制不住他的妻子,因此决定不把这种轻率的爱情带到市长先生面前去④。
  另外一次,在奥里尼,有一个少女他很喜欢。他打算和她举行婚礼,这时当地一个居民对他说:“我向您祝贺。您将会有一位很会扔牛粪的女人。”他请对方解释这句贺词的意思。在奥里尼有一种习俗。人们拾起牛粪,向墙上扔去。扔的方法很特别。牛粪干了,就落下来,当地用来取暖。这样的干牛粪本地人叫做“科阿皮奥”。一个少女要很会扔牛粪,她才嫁得出去。这种才干把莱希埃里吓得赶快逃掉。
  此外,对于爱情,或者说对于轻浮的爱情,他具有一种农民的十分强烈的哲学观点,一种总是会受迷惑、却从不会被束缚住的水手的智慧。他常常吹嘘他在年轻的时候自己很容易被“衬裙”制服。衬裙,现在大家叫做衬架裙,那时候叫做衬裙①。它的意思总之就是一个女人。
  诺曼底群岛上的这些粗犷的海员都很有头脑。几乎每个人都识字看书。在星期天,可以看到八岁的小水手坐在一卷缆绳上,手上拿着一本书在看。这些诺曼底的海员总是爱讽刺人,而且如同今天所说的,言词巧妙。他们中间有一个大胆的领航员,叫凯里佩,他对那个不幸用长枪刺了亨利二世②逃到格恩西岛的蒙哥马利说过这样一句责备他的话:“发疯的脑袋刺破空洞的脑袋。”还有一个圣布雷拉德的船老大图佐,说过这样一句很有哲理性的、用同音异义词造成的玩笑话③:“教皇死后变蝴蝶,陛下死后成蛆虫④。”大家却错误地认为这句话是加缪主教说的。
  三 古老的航海语言
  这些海峡群岛的海员都是真正的老高卢①人。这些岛今天迅速地英国化了,当时却长久地保持本地的色彩。萨克②的庄稼人都说路易十四的语言③。
  四十年前,在泽西岛和奥里尼的海员嘴里可以听到古典的航海方言。人们会以为自己是在十七世纪的大海上。一位考古专家可以来这儿研究让·巴尔④用喇叭筒大声叫喊的关于航海技术和打仗的古代土语,这些话曾经吓坏了海军元帅海德。我们祖先的航海用语,今天几乎全部更换掉了,而在一八二○年前后在格恩西岛却还在使用⑤。一只能够经受住风的船,叫做“能切风行驶的船”。
  
  ④ 市长主持婚礼,所以这是指结婚的意思。
  ① 这里指当时农村妇女穿的衬裙。
  ② 亨利二世(1519—1559),法国国王,在一次节日比武中头部受伤,十天后死去。
  ③ 用音同而意思不同的词造出一种文字游戏。
  ④ 法语中“教皇”和“蝴蝶”,“陛下”和“蛆虫”有部分音相同。
  ① 高卢,是古代欧洲西部的一个地区,包括今日的法国、比利时、卢森堡等国家。
  ② 萨克,英国海峡群岛岛屿,在格恩西岛以东十一公里处,由大、小萨克岛组成。
  ③ 即法语。
  ④ 让·巴尔(1650—1702),法国私掠船船长和海军军官,因屡建功绩,被封为贵族。
  ⑤ 以下的译文中,加引号的是过去的航海用语,但照原文很难找出十分准确的译法,因此大多只好译出一个意思。
  一只不用船头帆和舵几乎自己在风中航行的船,叫做“着火的船”。开始航行叫做“应风向”。天气恶劣扯最少的帆,叫做“减帆航行”。系住动索的一端,叫做“使它静止”。迎风走,叫做“造小教堂”。牢牢系住缆绳,叫做“立遗嘱”。船上乱七八糟,叫做“乱了套”。顺风,叫做“走上平原”。以上这些说法现在都不再说了。今天,我们说louvoyer(逆风换抢行驶),以前那时说leauvoyer⑥。我们说naviguer(驾驶船),那时说naviger。我们说virervent devant(抢风转变航向),那时说donner vent de…vant。我们说aller del'avant(迅速前进),那时说tailler del'a…vant。
  我们说tirezd'accord(一起拉),那时说halez d 'accord。我们说d'erapez(走锚),那时说d'eplantez。我们说embraquez(拉紧绳索),那时说abraquez。我们说taquets(系缆双角钩),那时说bittons。我们说burins(套索钉),那时说tappes。我们说bal…ancines(帆桁的吊索),那时说valancines。我们说tribord(右舷),那时说stribord。我们说leshommesdequartàb ■ bord ( 左舷的值班人员) , 那时说lesbasbourdis。图维尔①在给奥克坎古尔②的信中写道:“nous avonssinglé。”③那时不叫rafale(狂风),叫raffal,不叫bossoir(吊杆),叫boussoir,不叫drosse(操舵索),叫drousse,不叫loffer(贴近风向行驶),叫faire une olofée,不叫élonger(沿……移进),叫alonger,不叫forte brise(狂风),叫survent,不叫jouail(锚杆),叫jas,不叫soute(贮藏舱),叫fosse。这就是本世纪初海峡群岛的船上用语。如果听到一个泽西岛的领航说话,安戈④会深深感动的。四处帆在faseyaient(受风飘动),海峡群岛却说成帆在barbeyaient。Unesaute…de…vent(风向突变)叫做folle…vente。在海峡群岛,只使用两种老式的系泊方式:连扎式和双扎式。在那儿还能听到这样的古老的命令:“转圈,松缆!”“掣索和缆桩!”一个格朗维尔的水手已经叫做“滑车孔”了,而圣奥班或者圣桑普森的水手还在叫“绞车
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!