按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
like ours。”
The next day; when their mended carriage had e up to fetch them; and they were just starting to drive away from the inn; the Conte’s old servant appeared with the rose…cutting neatly5 wrapped up; and the pliments and wishes for a buon viaggio from her master。 The town collected to see them depart; and the children ran after their carriage through the gate of the little city。 They heard a rush of feet behind them for a few moments; but soon they were far down toward the valley; the little town with all its noise and life was high above them on its mountain peak。
She had planted the rose at home; where it had grown and flourished in a wonderful manner; and every June the great mass of leaves and shoots still broke out into a passionate splendour of scent and crimson colour; as if in its root and fibres there still burnt the anger and thwarted desire of that Italian lover。 Of course the old Conte must have died many years ago; she had forgotten his name; and had even forgotten the name of the mountain city that she had stayed in; after first seeing it twinkling at dawn in the sky; like a nest of stars。
书 包 网 txt小说上传分享
晚 夏(1)
'美国'欧内斯特·海明威
那年晚夏,我们住在乡间的一栋房子里,隔着河流和平原可以望见高山。河床里的鹅卵石和圆石,在阳光的照耀下干燥白皙,清澈的河水湍急地流过,河道里一汪蔚蓝。部队沿着房子向大路挺进,扬起滚滚尘土,覆盖了树叶和枝干。那年树叶落得早,我们看着部队行进在路上,所过之处,尘土飞扬。微风吹得树叶纷然而落,士兵们踏过的路上只剩下哗哗的落叶,一眼望去白晃晃、空荡荡的。
平原上的庄稼长势良好,有许多果园;而平原外的山峦,则是满目褐黄,光秃秃一片。山谷里战斗正打得紧,夜里我们还能看到炮火。黑暗中,这番情景酷似夏季的闪电,只是现在夜里凉快些,人们觉察不到夏天暴风雨来临前的那种闷热罢了。
有时在夜色中,我们能听见部队从窗下走过,摩托牵引机拖着大炮发出的声响声声入耳。夜里的交通颇为繁忙,路上有很多驮着弹药箱的骡子,运送士兵的灰色卡车,还有一种开得略缓慢的卡车,运载的东西被帆布盖着。白天也有用牵引车运送的重炮,翠绿的树枝遮盖着长长的炮管,郁郁葱葱、繁茂的枝条和葡萄藤把整个车身都覆盖了。朝北望是片山谷,山谷后面有一片栗树林,林子后面,也就是在河的这一边,又有一座高山。这座高山里也曾经发生过交战,只是没有成功。一到秋天,雨水就连绵而至,山上栗树的叶子掉得精光,只剩下赤裸的树枝,还有那被雨水打得漆黑的树干。葡萄园中也是枯枝败叶,稀疏光秃;乡里的每一样东西都是湿润的,目光所至,皆是一片萧瑟的秋意。雾气弥漫着河流,浮云在山涧萦绕,路上卡车驶过处泥浆飞溅,士兵们顶着湿漉漉的披肩,浑身都是烂泥;他们的来福枪也被淋湿了,每个人身前的皮带都挂着两个灰皮子弹盒,里面排满了又长又窄的毫米口径的子弹,鼓鼓囊囊地被盖在披肩下,走在路上,乍一看,他们就像是一群怀胎六月的妇人。
■
本篇选自海明威著名小说《永别了,武器》。文章看似在描绘生动的夏天,通过对河床里的鹅卵石、清澈的溪水、平原上的庄稼、以及夜色中的摩托牵引机拖着大炮发出的声响等景致的描写,实则把第一次世界大战后迷惘的一代人的悲观、怀疑、绝望表现得淋漓尽致。这一代人的身体和心灵大多遭到无可挽回的创伤,他们怀疑一切、厌恶一切,鄙视高谈阔论,厌恶理智,几乎否定一切传统价值。在这种环境下诞生的人物,往往有一种紧张的对立感,甚至在全景的描写中,如溪水、鹅卵石、高山、大河等等,也可以明显地感觉到。
Late Summer
Ernest Hemingway
In the late summer of that year we lived in a house in a Village that looked across the river and the plain to the mountains。 In the bed of the river there were pebbles1 and boulders; dry and white in the sun; and the water was clear and swiftly moving and blue in the channels。 Troops went by the house and down the road and the dust they raised powdered the leaves of the trees。 The trunks of the trees too were dusty and the leaves fell early that year and we saw the troops marching along the road and the dust rising and leaves; stirred by the breeze; falling and the soldiers marching find afterward the road bare and white except for the leaves。
The plain was rich with crops; there were many orchards2 of fruit trees and beyond the plain the mountains were brown and bare。 There was fighting in the mountains and at night we could see the flashes from the artillery。 In the dark it was like summer lightning; but the nights were cool and there was not the feeling of a storm ing。
晚 夏(2)
Sometimes in the dark we heard the troops marching under the window and guns going past pulled by motor…tractors3。 There was much traffic at night and many mules on the roads with boxes of ammunition4 on each side of their pack…saddles and gray motor…trucks that carried men; and other trucks with loads covered with canvas that moved slower in the traffic。 There were big guns too that passed in the day drawn by tractors; the long barrels of the guns covered with green branches and green leafy branches and vines laid over the tractors。 To the north we could look across a valley and see a forest of chestnut5 trees and behind it another mountain on this side of the river。 There was fighting for that mountain too; but it was not successful; and in the fall when the rains came the leaves all fell from the chestnut trees and the branches were bare and the trunks black with rain。 The vineyards were thin and bare; branched too and all the country wet and brown and dead with the autumn。 There were mists over the river and clouds on the mountain and trucks splashed mud on the road and the troops were muddy and wet in their capes; their rifles were wet and under their capes the two leather cartridge…boxes on the front of belts; gray leather boxes heavy with the packs of clips of thin; long ; bulged forward under the capes so that the men; passing on the road; marched as though they were six months gone with child。
书 包 网 txt小说上传分享
十月的日出
'英国'理查德·D。 布雷克默
■
理查德·D。 布雷克默(1825—1900),英国维多利亚时代的小说家。早年攻读法律专业,受训做律师,但由于疾病等原因而放弃了律师职业。布雷克默一生共发表过14部长篇小说。其中,1869年所著小说《罗纳·杜恩》,成为英国历史小说名著,为他赢得了声誉,他的其他小说还包括《斯科尔的女仆》(1872年)和《夏季憩息所》(1887年)。
次日清晨,十月的太阳还没有升起,我已起身出门,穿过了原野和林地。在十月寒冷与温暖交替的天气里,日出是那样隆重。透过四射的光线,太阳从灰色的山边和蜿蜒的高地上缓缓升起。在阳光的照射下,晨雾收起了它的湿气,降落到山谷里,然后偷偷变成丝缕,拖着裙摆在草地上的岩石角落里寻找栖身之所,而小山粗壮的线条若隐若现,接二连三地出现。
森林层峦叠嶂,像唤醒的山脉的帷幔,庄重而威严,引起骚动的记忆。秋天成熟的手掌抚摩着树林,因为它们已被拥有,浸上金黄、红色和橄榄色。树林和秋对太阳的喜爱就像奉献给父亲的要多于给新郎的。
然而,森林去掉那缥缈的印象之前,突然间,那令人兴奋的阳光跃上山头和峡谷,根据它停落的景致和四周的帷幔,投射出琥珀色、蓝色、紫色,还有富贵的玫瑰红。一切都像一个驱赶恐惧和踢碎黑暗的使者,一切都插上希望的翅膀前行,它们呼喊着:“上帝在这里!”于是,生命与喜悦安心地跃出每个蜷缩的山谷。每一枝花朵、每个蓓蕾和每只鸟都为之欢欣,上帝所有凝视的目光都掺杂着温柔的慈善。
因此,也许那永恒的黎明突然出现在我们的面前,那时峭壁和沟壑、小山和峡谷都将不复存在,也没有了无边的大海。那时,荣誉不能威吓幸福,幸福也不再嫉妒荣誉。只是,一切都将发生,在神父的慈善中闪耀,因为它自己也在升起。
An October Sunrise
Richard D。 Blackmore
I was up the next morning before the October sunrise; and away through the wild and the woodland。 The rising of the sun was noble in the cold and warmth of it; peeping down the spread of light; he raised his shoulder heavily over the edge of gray mountain and wavering length of upland。 Beneath his gaze the dew…fogs dipped and crept to the hollow places; then stole away in line and column; holding skirts and clinging subtly at the sheltering corners where rock hung over grass…land; while the brave lines of the hills came forth; one beyond other gliding。
The woods arose in folds; like drapery of awakened mountains; stately with a depth of awe; and memory of the tempests。 Autumn’s mellow hand was upon them; as they owned already; touched with gold and red and olive; and their joy towards the sun was less to a bridegroom than a father。
Yet before the floating impress of the woods could clear itself; suddenly the gladsome light leaped over hill and valley; casting amber; blue; and purple; and a tint of rich red rose; according to the scene they lit on; and the curtain flung around; yet all alike dispelling fear and the cloven hoof of darkness; all on the wings of hope advancing; and proclaiming; “God is here!” Then life and joy sprang reassured from every crouching hollow; every flower and bud and bird had a fluttering sense of them; and all the flashing of God’s gaze merged into soft beneficence。
So; perhaps; shall break upon us that eternal morning; when crag and chasm shall be no more; neither hill and valley; nor great unvintaged ocean; when glory shall not scare happiness; neither happiness envy glory; but all things shall arise; and shine in the light of the Father’s countenance; because itself is risen。
河谷寻幽(1)
'英国'威廉·科贝特
■
威廉·科贝特(1763—1835),英国散文家、记者。他出身于农民家庭,后来办报评论时政,是改革派的忠实支持者,但同时又眷恋中世纪的英国社会,思想颇有些矛盾复杂,因此被马克思称为“大英帝国最保守和最激进的人——英国最纯粹的体现者和最英勇的青年创始人”。其代表作有《骑马旅行记》,这一作品记录了他游览英国乡村时的所见所闻。他的作品思想犀利,文笔朴实无华,在19