友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
3C书库 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

艾玛-第58章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



立即走过来,看望这个最可亲的最出色的,虽然有许多不足可仍是完美的人,看看她对这件事的反应如何。
    他发现她又感激又懊恼。弗兰克·邱吉尔简直是个混蛋。他得知她从未喜欢过他。弗兰克·邱吉尔的秉性还不至于全然不顾。他们朝房间走去时,他拉着她的手,她同意了,她已经属于他自己了;假如此时他能记起弗兰克·邱吉尔,他肯定觉得他是不错的。

    第十四章

    爱玛回到屋里的情绪完全不同于出来时的心情!出来时,她只奢望能多少减轻一点烦恼;但是现在,反而得到了快乐与幸福——不光这样,她认为,激动过后,肯定会觉得非常开心的。
    他们一块坐在那儿喝茶——仍旧是这些人围坐在桌子四周——从前他们的聚会是什么样子啊!她的目光是如何久久地留在草地上的同样的灌木上,而且观赏的也是夕阳的同样的美丽景象啊!但是却始终没有过这种心态,根本没有过这种状态;她好不容易才稍微恢复了一些常态,勉强能像过去那样做一名认真谨慎的家庭主妇,还有做一个孝顺的女儿。
    不幸的伍德豪斯先生没有料到,自己热情接待,又惟恐他路上骑马受凉的那个人正思考着与他无益的想法。他如果猜透他的想法,也就不可能去担心他了;但是他无论如何也猜不到这么可怜的事就发生在他眼皮底下,一点也没发现他们的神态和举动有什么特殊的地方,他很高兴地重复了一遍佩里先生告诉他的事情,一口气讲完,愉快地往下说着,根本没料到他们或许能对他讲什么事。
    奈特利先生陪他们在一块时,爱玛始终都那么激动;但是他离开之后,她便稍稍平静和压制一些儿。这种夜晚她整夜未眠,她想到了一两个很关键的问题,几乎认为她的快乐中都肯定是有水分的。她的父亲——加上哈丽埃特。独自一人时,她会觉得他们为她带来的各种负担,关键是,如何来努力地劝慰他们呢?
    对于她父亲,这个问题马上就有了答案。她甚至还不清楚奈特利先生将如何要求她;但是她私下里思考了一会儿,便认真地下定了决心,她无论如何都不会放弃她父亲不管。一考虑到要嫁人,她几乎都流泪了,认为这是一种可怕的念头。如果他还健在,她只好先订婚;但是她又劝自己说,假如能够不让她离开家,他却能够获得更多的满足。如何来帮助哈丽埃特呢,她想不出好办法。如何才能消除她无谓的烦恼呢?如何来回报她呢?如何才能让她不觉得自己是她的情敌呢?想到这些事情,她十分焦虑和难过;她只好反复地接受着困扰过她的各种伤心的懊恼和痛苦的遗憾。她最终只好下决心尽力不去见哈丽埃特,将一定要让她了解的事写在信中交给她;目前她能够离开海伯利一段日子,无疑是上策,并且——还在考虑着另外一个策略——甚至已想好了;替哈丽埃特出一张邀请函,叫她到伦斯威克广场去,这是最恰当的。伊莎贝拉对哈丽埃特的印象不错;到伦敦住几个星期,哈丽埃特一定会很开心的。她认为像哈丽埃特那种性情,换个陌生的环境,接触一些有趣的事物,逛逛街,到商场转转,逗逗孩子们,肯定会有好处的。不管怎样,这都说明了自己是关心她的,是为了她好,自己考虑的全都是恰当的;短时间的分开;省去了她们不得不见面的那个伤心的日子。
    她早上起得很早,给哈丽埃特写了封信去;完成了这封信之后,她感到特别憋闷,甚至有些忧愁了,所以认为奈特利先生走到哈特菲尔德来用早餐的时间完全太迟了;她抽出半个钟头来陪他到那个花园里又转了一圈,这不管是从字面上分析,还是打比方来思考,为了使她适时地故地重游享受昨日黄昏的快乐,都是非常重要的。
    他从她家走后不长时间——根本不是时间长得可以使她考虑到其他人——便从伦多尔斯寄来了一封信——这封信很沉。
    她估计出了信的内容,觉得不需要去看它。如今她对弗兰克·邱吉尔简直太容忍了;她不想听到任何的借口,她只希望叫自己平心静气地思考一下。对于去分析他写的信,她保证自己是无法做到的。但是,也得装模作样地大致看一遍吧。她撕开信封;非常正确,就是如此;信是威斯顿太太写来的,还夹带着弗兰克写给威斯顿太太的信:

    亲爱的爱玛,我以极大的兴致给你写这封信。我明白你一定会十分公平地看待它,我确信,它一定会令你开心的。我觉得我们对待写信人的看法不可能仍然大相径庭了;可是我不希望写一封很厚的信来浪费你的时间。我们都非常开心。我近期的轻微的不适已经被这封信治愈了。我不太愿意看到你星期二那天的神情,但那可是个不开心的早上;虽然你本人肯定否认是迫于天气的不好,但是我倒觉得,每个人都会认为刮东北风是难受的。经历了星期二下午和昨天早晨的狂风暴雨,我非常担心你亲爱的爸爸,但是昨晚从佩里先生那得知,这天气没有使他有何不适,我就不担心了。
    你的
    安·威
    (给威斯顿太太)

    尊敬的太太:
    假如我昨天把事情都讲明白了,你肯定在期盼着这封信;但是无论你是不是在期盼它,我明白,你一定会以公平和容忍来看它的。你这个人太和善了,我认为,你几乎要拿出你所有的和善,才可以谅解我从前的一部分做法。但是我已经得到了一个更有条件怨恨的人的谅解。我的恳请被原谅两次了,全都被谅解了,这便让我有机会经历一次险境,我本人非常有信心得到你和你朋友当中应该恼怒的人们的谅解。希望你们一定要考虑我刚来伦多尔斯时的境况;希望你们一定要考虑一下我有一个不管怎样都不能公开的隐情。这是真的。而我是不是应该让自己陷入这种必须这么掩盖的境地,那就是另一回事儿了。我不愿意在这谈论。要是想了解受到了怎样的诱惑而觉得自己应该这么做,那么我希望所有指责我的人都去观察一下位于海伯利的一间砖房,底下的窗棱和上边的窗户。我害怕公然地对她求婚;我在恩斯科姆的艰难境况太显眼了,不需要多作解释;在韦默思,我们分开之前,我非常快乐,让世界上最坦诚的女人在容忍中委屈地私下里订婚了。假如她不同意,我肯定早就疯了。但是你一定要问,‘你这么做的目的是什么呢?’——‘你希望怎样呢?’想得到什么东西,完成什么事——想获得时间、机遇、环境、逐渐的作用、忽然的迸发、坚强和厌恶、健康和疾病。我眼前呈现出了所有的幸福,获得了第一步的胜利,她许诺会始终爱我而且跟我写信联系。假如你还想更深地了解,亲爱的太太,身为你先生的儿子,我很荣耀,同时也遗传了他那乐观的性格,它的作用远不是那房屋田地所能相比的。因此,告诉你,我就是以这种心态第一次去伦多尔斯做客的。如今我明白自己这么做是不正确的,原因是能够更早地到伦多尔斯来做客。你回想一下,便能够发现,我是在菲尔费克斯小姐之后到海伯利来的;因为你被忽略了,希望你立即谅解我;但是我必须恳请我父亲的怜悯,希望他明白,我从他的家出来这么多年,我有这么长时间没有得到你的爱。我陪你们生活过的十分快乐的两星期中,我认为,不包括这件事,我其他的行径不会被别人指责。如今,我想说说这个关键性的问题。也正是陪伴你们的日子当中,我所作的仅有的一个关键问题,它让我忐忑不安,也可以说,应该加以详尽地剖析。我以无限的崇敬和最真挚的友爱说起了伍德豪斯小姐;我父亲可能会觉得,我应该接着补充一句,表示深深的愧疚。他昨天随便讲的几句话证实了他的想法,我知道我应该受到指责。我觉得,我对伍德豪斯小姐太过于恭维了。为了有利于我这种对我非常关键的掩盖,我忍不住过分地依赖于刚开始那种亲热劲。我承认,看起来,伍德豪斯小姐是我的情人。但是我觉得你不会否认这个说明:要是我不相信她不会喜欢我,我也不能以某种有利于自己的目的维持下去。虽然伍德豪斯小姐很热情很快活,但我却从未觉得她是我喜欢的那类女子;她根本不会喜欢上我,我是这么想的。她以一种温和、友善、快乐的游戏来接受我的恭维,这样做对我太恰当了。好像我们互相都清楚。依据我们各自的环境,她应该受到这种恭维,并且也被认可了。关于伍德豪斯小姐会不会在两星期之前就确切地知道了我的为人,我不敢保证;我没忘记,我去同她辞行时,险些对她讲了实话,那时我认为,她肯定有些猜测;只是我确信打那之后,她对我有所发现——起码在一定范围内有些发现。或许她没有猜测到事情的全过程,但是凭她的机智肯定发现了一些。我丝毫不猜疑这个。你会看到,无论什么时候把此事公之于众时,不能保密时,她肯定不会惊奇万分的。她经常为这件事提醒我。我想起她在跳舞时对我说,埃尔顿太太关心菲尔费克斯小姐,我应该感激她。我想,你和我父亲会觉得,我恭维她的这段经历能够在很大程度上减少你们发现的错误。如果你们仍然觉得我愧对伍德豪斯小姐,我就不可以得到你们的谅解。如今能谅解我了吧,有机会时,替我接受上面提到的爱玛·伍德豪斯小姐的谅解和美好的祝福吧。我同她情同手足,祝愿她和我一样,在爱情上能够幸福美满。
    无论我在这两个星期里讲了多少怪异的话,抑或是干了多少怪异的事,如今你们也都明白了。我的心留在了海伯利,我想做的事大都尽量常常到那儿去却不会被人疑惑。假如你们还能想起什么怪异的地方,就将它们改正过来吧。而人们都在谈论的那架钢琴,我认为还须稍加解释,买那架钢琴是菲——菲小姐根本不清楚的。要是依她的性格,肯定不允许我送。在订婚的经历中,亲爱的夫人,她那颗崇高的心是我无法用语言来形容的。我真心希望你马上就会非常理解她的。是无法用语言来形容的。她应该亲自证明给你看——但是不是靠语言,原因是她最擅长揭自己的短了。我原本未想这封信能写这么多,我写信以后,已经收到了她的信。她详尽地述说了她的身体情况;但是她根本不谈自己的不适,我无法信任她。我想了解你怎么看她的面色。我相信你很快就能去看望她;她最担心的就是这次探访。或许你已经去了。希望你不要拖延,立即回信给我;我迫切地想了解到其中的很多详细情况。记得我在伦多尔斯仅仅停留了几分钟,回忆一下我那时的境况是那么地迷茫和冲动;同当时相比,目前我的状况也未强多少;仍就是因为快乐或伤痛,发疯了似的。每当我回忆起我得到的关心和好处,回想起她的出色和容忍,以及我舅舅的谅解时,我开心到了疯狂的状态;但是当我考虑到因我而带给她的一切忧虑,觉得我实在不能被谅解的时候,我又愤恨得忘乎所以了。如果我可以再见到她该有多好啊%但是我眼下还不可以有这种要求。我舅舅的为人太和蔼了,我不会再要求他做什么。这封信说得不少了,但是我仍要继续写下去。你有权力了解到的还未讲完呢。昨天,我没时间跟你详尽地介绍这些琐事;这件事迸发得让人发抖,并且从某个角度来讲,又不恰当,这应该说明一下;原因是,尽管上个月二十六号发生的那件事,同你料想的一样,马上替我安排好了幸福美满的未来,而我不能如此着急地赶回去。我只因为迫不得已无法拖延一个钟头的特定情况下才出此下策的。依我的性格是不可能这么匆忙行动的,她也能够更坚韧和关心赞同我的小心。但是我无可奈何。她慌忙地受聘于那个太太——说到这儿,亲爱的太太,我只得戛然而止了,必须来冷静和振奋一下。我去草地上轻松一会儿了,想以此让我能够镇定下来,希望自己能够把这封信剩下的那部分如实地写出来。实际上,这些都是令我伤心的往事。我做得太卑鄙。如今我不否认,我恭维伍德豪斯小姐,让菲小姐伤心,完全应该严重地惩罚一下的。她不喜欢,这就可以了。她不开心;我觉得不应该这样;在很多时候,我觉得她不应该那么审慎;我几乎觉得她冷酷。可是她都是正确的。假如我听了她的劝告,把我的心情克制到她觉得合适的地步,那我就不会如此的伤心了。我们吵架了。
    你没忘记在登威尔的那天上午吧就是在那里,过去表现出的所有的不快都变成了危机。我去晚了;在她一个人回去的途中我遇到了她,想陪她回去,但是她不同意。她坚决不接受我,那时我觉得她太不讲情面。只是,如今我发现,那
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!