按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
椎奈葑永铮裁雌婀值拿斡栈笪夷兀空饽啊∩母救耸撬剑靠吹剿揖筒艘恢质裁囱男碌挠剑克绾慰伞“叵蛭易呃矗∩踔两掖叩氖焙颍凰允且砸恢帜盖椎拇劝难酃饪垂恕∥摇H蒙竦o使我的梦是一个吉兆罢!”
清晨时,白天的美丽的阳光使梦中的暗影从欧罗巴的心上消失了。她起 来,忙着自己女孩子的日常工作和娱乐。和她同年岁的朋友和伴侣,贵族家 庭的女儿们,聚拢来在她的周围,陪她散步,歌舞和祀神。她们引导她们的 年轻的女主人来到紧靠着海边,开放着许多花朵的草地。在那里,这地方的 女郎们都集合来欣赏盛开的花朵和冲激着海岸的浪花声。所有的女郎都持着 花篮。欧罗巴自己也持着一只金花篮,上面雕刻着神祇生活的灿烂的景致。 那是赫淮斯托斯的制作。很久以前,波塞冬,大地之撼震者,当他向利彼亚 求爱的时候,将它献给了她。它一代一代地流传下来,直到阿革诺耳承受它 作为一种家传的宝物。可爱的欧罗巴摇摆着这更像新娘的饰品而不是日常用 品的花篮跑在她的游伴的前头,来到这金碧辉煌的海边的草地上。女郎们散 发着快乐的言语和欢笑,每个人都摘取她们心爱的花朵。一人采摘灿丽的水 仙花,另一人折取芳香的风信子,第三个又选中美丽的紫罗兰。有些人喜欢 百里香,别的又喜欢黄色番红花。她们在草地上这里那里的跑着,但欧罗巴 很快就找到她所要寻觅的花朵。她站在她的朋友们中间,比她们高,就如同 从水沫所生的爱之女神之在美惠三女神中间一样。她双手高高地举着一大枝 火焰一样的红玫瑰。
当她们采集了她们所要的一切,她们蹲下来在柔软的草地上开始编制花 环,想拿这作为挂在绿树枝上献给这地方的女神们的谢恩的礼物。但她们从 精美的工作中得到的欢乐是注定要中断的,因为突然间昨夜的梦所兆示的命 运闯进了欧罗巴的无忧无虑的处女的心里。
宙斯,这克洛诺斯之子,为爱神阿佛洛狄忒的金箭所射中。在诸神中只 有她可以征服这不可征服的万神之父。因此,宙斯为年轻的欧罗巴的美所动 心。但由于畏惧嫉妒的赫拉的愤怒,并且若以他自己的形象出现,很难诱动 这纯洁的女郎,他想出一种诡计,变形为一匹牡牛。但这不是平凡的牡牛啊! 也不是那行走在常见的田野,背负着轭,拖着重载的车的牡牛!他是高贵而 华丽,有着粗颈和宽肩。(他的两角细长而美丽,就如人工雕塑的一样,并 比无瑕的珠宝还要透明。他的身体是金黄色的,但在前额当中则闪灿着一个 新月形的银色标记。燃烧着情欲的亮蓝的眼睛在眼窝里不住地转动。)在自 己变形以前,宙斯曾把赫耳墨斯召到俄林波斯圣山(他的心思却一字不提), 指示他给他作一件事。“快些,我的孩子,我的命令的忠实的执行者,”他 说,“你看见我们下面的陆地么?向左边看,那是腓尼基。去到那里,把在 山坡上吃草的阿革诺耳国王的牧群赶到海边去。”即刻这有翼的神祇听从他 父亲的话,飞到西顿的牧场,把阿革诺耳国王的牛群(其中有着变形的宙斯 而为赫耳墨斯所不知道)赶到国王的女儿和太尔的女郎们快乐地玩着花环的 草地上。牛群散开来,在距离女郎们很远的地方啮着青草。只有神祇化身的 美丽的牡牛来到欧罗巴和她的女伴们坐着的葱绿的小山上。他十分美丽地移 动着。他的前额并无威胁,发光的眼光也不可怕。他好很和善的。欧罗巴和 她的女伴们夸赞这动物的高贵的身他的和平的态度。她们要在近处更仔细地 看他,轻抚着他的光耀的背部。这牡牛好像知道她们的意思,愈走愈近,最 后终于来到欧罗巴的面前。最初她吃了一惊,并瑟缩着后退,但这牛并不移 动。他表现出十分驯善,所以她又鼓着勇气走来,将散放着香气的玫瑰花放 在他的嘘着泡沫的嘴唇边。他亲爱地舐着献给他的花朵,舐着那只给他拭去 嘴上的泡沫并开始温柔爱抚地拍着他的美丽的手。渐渐地这生物使女郎更加 着迷了。她甚至冒险去吻他的锦缎一样的前额。对于这,他快乐地作着牛鸣, 但不是普通的牛鸣,而是如同在高山峡谷中响着回声的吕狄亚人的芦笛的声 音。后来他蹲伏在她的脚下,十分爱慕地望着她,并扭转他的头好像向她指 点他的宽阔的牛背。
现在欧罗巴叫唤着她的女伴们。“走近来呀,”她喊道。“让我们爬上 这美丽牡牛的背并骑着他。我想他同时可以坐得下我们四个人。看看他如何 地驯良,如何地温柔!和别的牡牛一点也不相同!我确信他会思想如同人类 一样。他所缺乏的只是不会说话!”她一面说着,一面从她的同伴们的手中 取过花环,一一地将它们挂在低着头的牛角上。最后她灵巧地跃上牛背,但 别的女郎们则瑟缩退后,踌躇着而且害怕。
当这牡牛如是达到了他的要求,就从地上跃起。起初他缓缓地走着,但 仍使欧罗巴的女伴们追赶不上。当草原走尽,空旷的海岸伸展在面前,他就 加快速度像飞马一样前进。在这女郎还来不及知道发生了什么事情,他就跳 到海里,背负着他的俘虏泅泳着离开海岸。她用右手攀着他的一只角,用左 手扶着牛背,让自己坐稳。海风吹着她的外衣如同风帆一样。在恐怖中她回 头看远离着的海岸,呼叫她的伴侣们,——但是无效。海浪拍击着牡牛腹部, 她恐怕濡湿而紧缩着她的两脚。这牡牛浮游着如同一只船一样。不久陆地消 失,太阳沉落,在夜晚的微光中,她除了浪花和星光以外什么也看不见。第 二天一整天,这牡牛在海上游行得更远,但他这么灵巧地分辟着水,所以没 有一滴水接触到他的骑者。最后,到晚间,他们到达一块远方的陆地。牡牛 跳上岸来,在一棵伞样的树下,他让这女郎从他的背上滑下来。于是他突然 消失,在原地方却站着一个美丽得如同天神一样的男子。他告诉她,他是她 所来到的这海岛即克瑞忒岛的管领者,并愿意保护她,假使她同意委身于他。 在忧愁和寂寞中,欧罗巴给他以她的手,表示同意,宙斯于是达到了他的愿 望。
欧罗巴从昏迷的长睡中醒来,太阳已筒高地升到天上。她独自一人,无 助而惶惑,望着她的四周,就好像她希望发现是在自己的家里一样。“父亲, 父亲哟,”她在绝望中喊叫。后来她想起一切,她说:“我怎敢说‘父亲’ 这两个字呢,我这个不慎失身了的人!什么样的热狂使我失去了处女的爱和 真减?”她又望着她的四周,慢慢地一切事情都回想起来了。“我从哪里来, 并在哪里呢?”她说。“由于我的失足,我真是该死。但我真的清醒了么? 我是在悲悼一件真的丑事么?或者只是一种迷雾一样的梦在搅扰我,当我再 闭上眼睛它就会消失了么?我怎么会自动爬上怪物的背,泅过大海,而不是 幸福而又安全地在采摘鲜花呢!”
当她说着,她的手揉着眼睛,就好像要骗除梦魔一样。她睁开眼睛,所 看见的仍然是陌生的景物:不熟识的树林和岩行,雪白的潮水冲激着远处的 岩石,并流向她从来没有见过的海岸。“啊,现在,但愿将那牡牛交给我罢!” 她在愤怒中叫着。“我将劈裂他的身体,并折断他的两角。但这是多么愚蠢 的想法呀!我无头无脑不顾羞耻地离开了我的家,所以如今我只有一死!假 使神祇们全都丢弃了我,让他们至少遣送一只狮子或一只老虎来罢。或者我 的美会引起它们的食欲,我就用不着等候饥饿来雕残我面颊上的花朵了。”
但没有野兽出现。陌生的风景,明媚而幽静地展开在她的面前,太阳也 在无云的苍天上照耀着。就好像为复仇女神们所追逐,这女郎一跃而起。“可 怜的欧罗巴哟,”她叫着:“你不听见你父亲的声音么?他虽在远方,但仍 然会诅咒你,除非你完结你的可耻的生命。你不看见他指点那棵白杨树么, 在那里你可以用带子自己吊死;或者那陡峻的悬岩,从那里可以投身于狂暴 的大海。或者你宁愿成为一个野蛮暴君的妾妇,夜以继日地作他的奴隶,纺 织羊毛,啊,你,一个伟大而有权力的国王的女儿!”
这样,她以死的思想苦恼着自己而又没有死的勇气。突然,她听到一种 朝弄的低语,她怕有人窃听,吃惊地向后望着。那里闪射着非凡的光辉,站 立着阿佛洛狄忒和在她旁边带着小弓箭的厄洛斯,她的儿子。女神的嘴角上 露着微笑。“平静你的愤怒,不要再反抗了,”她说。“你所憎恶的牡牛会 走来并伸着他的两角让你折断。在你父亲的宫殿里送给你这梦的便是我。请 息怒罢,欧罗巴哟!你被一个神祇带走。你命定要做不可征服的宙斯的人间 的妻。你的名字是不朽的,因为从此以后,收容你的这块大陆将被称为欧罗 巴。”
(楚图南 译)
卡德摩斯
卡德摩斯是欧罗巴的哥哥,腓尼基王阿革诺耳的儿子。在宙斯变形为牡 牛带走欧罗巴以后,阿革诺耳派遣卡德摩斯和他的兄弟们去寻觅她,告诉他 们,除非他们找到她,否则不许回来。很久很久,卡德摩斯徒然地漫游在世 界上,不能找到为宙斯的诡计所骗去的他的妹妹。他恐怕他的父亲发怒,不 敢归回故乡,因此,请求福玻斯·阿波罗赐给神谕,告诉他应当在什么地方 度过他的晚年。但太阳神回答:“在一片荒寂的草原,你将发现一头从没有 背负过轭的牛犊。跟随着它,当它躺在草地上休息的时候,在那地方你将建 立城市并叫它为忒拜。”
卡德摩斯刚刚离开阿波罗赐给他神谕的卡斯塔利亚圣泉,来到一片绿色 的牧场,就看见一匹牛犊,脖子上没有背负过轭的痕迹。他对福玻斯默默地 祈祷,缓缓地跟随着这牛犊走去。它涉过刻非索斯的浅滩,走了一大段路, 然后停下来,它的两角指着青天,并高声鸣叫。然后回头望着卡德摩斯和他 的随从,最后终于躺在绿草深软的草地上。
满怀着感谢,卡德摩斯自己伏卧下去,亲吻这异国的上地。然后他准备 向宙斯献祭,并遣仆人四出寻求可作灌礼用的清泉。在那地方,有着一座从 来没有经过采伐的古老树林。休中根株盘错,岩石横跨深谷,正潺潺地流着 清洁的泉水。洞穴里面隐伏着一条毒龙。它的紫色的龙冠很远就看见闪光; 它的眼睛煜耀如同火焰;它的身体庞大而有毒:它的排着三层利齿的口中, 闪烁着三叉的舌头。当腓尼基人们到树林里用水罐汲水,毒龙就从岩洞中伸 出青蓝的头并发出可怕的嘘唏。腓尼基人们的水罐从手中滑落,血液冻结在 脉管中。毒龙把它的鳞甲的身躯盘成一堆,高昂着头,狰狞下视。最后则突 然冲向腓尼基人,或用毒牙咬死,或用绻缠勒杀,或用口中流出的毒涎或恶 臭将他们毒毙。
卡德摩斯想不出什么事留住了他的仆人。最后他来寻找他们。他的紧身 服是他从狮身上剥下的一张狮皮,他的武器是一支矛和一支标枪,而比这更 好更坚强的则是他的勇敢的心。一进到树林里,他看见一大堆尸体——他的 死去的仆人们;也看见得胜地盘踞在尸体上面的仇敌。它的肚子膨胀着,正 舐食着它的牺牲者的鲜血。
“唉,我的叮怜的朋友们哟,”卡德摩斯叫着。“或者我替你们复仇, 或者我和你们死在一起!”说着就拾起一块大圆石向毒龙投去。这样巨大的 石块是会使岩壁都震颤的,但毒龙却一动也不动。它的黝黑的厚皮和坚硬的 鳞甲保护着它如同铁甲一样。现在卡德摩斯投掷他的标枪,这次结果比较好, 枪尖一直深入到怪物的脏腑。它为创痛所激怒,回过头来咬碎标枪,但枪头 却坚牢地刺在身上。它又挨了一剑,这使它更加暴怒,它张着巨口,毒颚里 喷吐着白沫。他如一支箭一样地冲来,但胸部却碰在树干上。卡德摩斯闪过 它的进攻,束紧身上的狮皮,用枪头刺到毒龙的口里,让它的毒牙在枪头上 消耗它的力量。这怪物口吐鲜血,染红了它周围的草地。但伤势不重,还能 躲避攻击。最后卡德摩斯一剑刺去,贯穿毒龙的脖颈,并刺入橡树,因此毒 龙被钉在树身上。橡树被压弯,并被龙尾鞭打得鸣咽起来。
卡德摩斯长久地凝视着这被杀死的毒龙。后来他移开视线向四方眺望。 他看见从天上下降的帕拉斯·雅典娜,命令他掀起泥土,播种巨龙的毒牙, 这是一个未来种族的种子。他听从女神的话,在地上挖一条长而宽的沟,种 下龙牙。即刻土地凸起,先露出枪尖,其次带着鸟毛的盔,其次两肩,胸脯, 四肢,最后一个全副武装的武士从泥土里站起来。同时在许多地方都发生