按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
除你的痛苦。就连我祖父日神的战车,在我歌声影响之下也会 黯然失色。我的符咒可以使黎明女神苍白。你,伊阿宋,靠我法术的帮助, 降伏了火牛,把耕犁套在它们从没有受人控制过的颈上。你把龙牙变成的野 蛮人的袭击变为他们自己对自己的残杀。你把从不睡觉的守龙催眠了,把它 骗过去了之后,你就把金羊毛又带回到希腊的城邦。我现在需要仙露,使老 人重得青春,返回少年。仙露是会起这作用的。天上的明星发出光彩了,我 的飞龙车就在手边,这都不是平白无故的。”飞龙车是天上派下来的,她上 了车,用手中的纤细的缰绳拍拍龙颈,就飞上天去了。她向下面一看,下面 已是忒萨利亚的天培山谷,便把龙车转向她所熟悉的区域。她走遍了忒萨利 亚的名山——俄萨、珀利翁、俄特吕斯、品多斯以及比品多斯还伟大的俄林 波斯——看遍了这些山上的仙草。她检那些中意的草有的连根拔起,有的她 用弯弯的铜镰刀割断。她又在阿庇达诺斯和安佛吕索斯河边采集了不少的 草。厄尼剖斯河,你也作了贡献。珀纽斯和斯珀耳刻俄斯河以及芦花荡边的 琥珀城,都贡献了一些东西。在欧玻亚的安忒冬城她采了一篮长寿草,这长 寿草后来被格劳科斯吃了才出了名。
九天九夜她乘着飞龙车走遍各国,最后回来了。那龙仅仅闻到了草香, 多年的龙皮竟然脱落。美狄亚到家之后,先不进去,却停在门外,在露天地 里,也不准丈夫拥抱她,她用草皮堆成两座祭坛,右面的祭赫卡忒,左面的 祭青春之神。她从树林里采来了树枝,把祭坛四周装饰起来,又在旁边掘了 两道沟,然后行起礼来,她把尖刀刺进一只黑绵羊的喉管,把血注入沟里。 然后她又把几碗水酒浇进去,又倾注了几碗余温犹存的奶,在这同时,她口 中念念有词,唤起地上的神祇,并且向地府之神和他夺来的妻子祝祷,祈求 他们不要早早地就把生命从老人的躯体夺走。
她低声祝告了半晌,使所有这些神祇都感觉满足,然后她又命人把年老 体衰的埃尔抬到露天地里。她念了一道符咒,老人就进入了深沉的睡乡,像 死去一样,美狄亚把他平放在青草铺成的褥子上,她叫伊阿宋和所有的侍从 都远远避开,并且不准他们的凡眼偷看她的秘密法术。他们遵照她的命令走 开了。美狄亚像酒神的女法师似地披散了头发,围着神坛的烈火行走,把劈 开的树枝蘸着沟里的乌血,然后把这带血的树枝在神坛的火上点着。她用火、 水和硫黄,每样三道,使老人的躯体纯净。
同时,铜釜里煎的药已在沸腾,漂起一股股白沫。在釜中她煮的是忒萨 利亚采集的树根,此外还有花草、种子和一些苦汁。她又加上一些东方极远 处觅来的石子,和大洋的潮汐所冲涮的沙土。她又加上月圆时所收集的寒霜, 主凶的枭鸟的羽翼和肉,和能够变成人形的豺狼身上的腑脏。此外,釜中还 有齐努菲亚的水蛇的鳞皮,长寿鹿的肝,她又加上九世不死的乌鸦的卵和头。 这蛮邦的女子用这些和上千种叫不出名字的东西,调制好了这付凡人所不能 制的药剂,她用一根久已干枯的橄榄枝在锅里搅拌,使上下掺和匀称。忽然 这根枯枝在热汤里搅动片刻之后,发出绿色,不久竟长出叶子来,转眼之间 早已橄榄累累了。釜中泡沫飞溅出来落在地上,凡是溅着的地方,土变绿, 繁花细草就生长出来。美狄亚见到这情况,便将小刀抽出,割断了老人的喉 管,让衰老的血液流尽,用釜中药汁灌进他的血管。这药汁一半从埃宋的伤 口灌注进去,一半从口里喝进去,立刻他的苍白的须发又变成漆黑,人也不 瘦了,苍白憔悴的面容也消失了,深凹的皱纹也被新肉填平,四肢宛似少年 那样健壮。埃宋心里充满了惊讶,根据他的回忆,这是他四十年前的景象啊。
酒神巴克科斯在天上看见这奇迹,经过探听,他了解到他的奶娘们也可 以用这方法重得青春,于是他也从美狄亚这里讨了些药去。
美狄亚不能尽作好事,她假装和丈夫吵翻,逃往珀利阿斯的家中求援。 珀利阿斯王也已经很大年纪,因此他的女儿们就非常款待她。狡猾的美狄亚 假装表示友好,很快就赢得了她们的信任。她就把她以前作过的奇事讲述给 她们听,特别把埃宋返老还童的事讲了半天,珀利阿斯的女儿们不由得暗暗 希望借她的法术好叫她们自己的父亲也重返青春。她们于是求她帮忙,无论 多大的报酬她们都肯出。她半晌不作答复,作出一付犹豫沉思的样子,故意 让这些求她的姑娘们提心吊胆。最后,她答应了,并且对她们说:“为了使 你们更相信我,请你们在你们羊群中检一头最老的领队羊拿来试验我的汤 药。”人们立刻牵来了一头不知道有多老的卷毛公羊,两角弯弯,绕过额头。 女法师用一把忒萨利亚的快刀割断了公羊的干瘪喉管,血液枯竭,刀上几乎 没有血迹。她把羊的尸体投进一个大铜锅,把药力强烈的汁液也倾注在锅里。 羊的身体见药就收缩了,它的两角也烧化了,但是随着两角的消失,它的老 态也消失了。只听锅里发出微弱的吁吁声,大家正在纳闷,猛地从锅里跳出 一头羔羊,跳跳蹦蹦,寻找奶头去吃奶去了。
珀利阿斯的女儿们见了,惊讶不已。美狄亚的话如今完全灵验了,她们 便更加热切地恳求她。日神三次把投进希伯洛斯河流的骏马从车上解下,到 了第四夜,星辰在天的时候,埃厄忒斯的背信弃义的女儿在火上烧起清水, 在清水里加进毫无药力的药草。她念了符咒,国王昏昏睡去,像死了一般, 混身松弛,连国王的禁卫也都睡着了。国王的女儿们听从美狄亚的吩咐,跟 着她进了父亲的寝室,站在御床周围。美狄亚说:“你们这些懒鬼,还等什 么?还不拔出刀来,放出他那老朽的血液,好等我把少壮的血液灌进他的血 管。你们父亲的生命和青春全操在你们手里呢。你们如果还有孝心,你们如 果还抱着希望,那么你们就应该尽你们的孝道,用你们的刀尖把他的衰老的 年纪挖出来,钢刀一落,枯朽的血液便流出来了。”她们受到这几句话的激 励,每个人都想尽孝,都争先恐后去干那不孝的勾当;每个人都怕忤逆,都 争着作忤逆的事。但是,她们究竟不忍看见自己弑父的行为,她们都把眼睛 转过一边,把脸转了过去,用手盲目地、狠心地砍了下去。老人血流满身, 仍然想用两肘支起身体;半身血肉模糊,仍然想从床上起来。尽管周围都是 刀剑,他仍然伸出苍白的臂膀喊道:“女儿啊,你们这是作什么呢?什么东 西使你们武装起来,杀害父亲呢?”她们这时失去了勇气,手垂了下来。他 还想继续说,但是美狄亚砍断了他的喉管,把他遍体鳞伤的身体投进了沸水。
这时,她若没有乘龙车逃逸,她必然会遭到报复的。
伊阿宋没有得到伊俄尔科斯的王位,尽管为了王位,他作过危险的探求, 从美狄亚的父亲那里夺来美狄亚并邪恶地杀害了她的兄弟阿布绪耳托斯。他 不能不将王国让给珀利阿斯的儿子阿卡斯托断,自己与年轻的妻子逃到科任 托斯去。他们在这里生活了十年,在这期间美狄亚为他生了三个儿子。开首 两个足双生的,一名忒萨罗斯,一名阿尔喀墨涅斯。第三个提珊得耳年纪小 得多。在这些年中,伊阿宋敬爱他的妻子,不单是因为她美,而且因为她机 智多才。但后来她年老色衰,他另爱上一个美丽年轻的女子格劳刻,她是科 任托斯国王克瑞翁的女儿。他隐瞒着美狄亚向她求婚,在得到国王的同意并 刻日结婚的时候,才告诉美狄亚,并强迫她解除婚约。他发誓说并不是他已 经厌恶她,而是为着孩子们的利益他不能不和王室结亲。美狄亚悲愤地听着 他的要求,她请求神祇来为他以前对她所作的誓言作证。但他不顾美狄亚的 怨愤,决心和国王的女儿结婚。
美狄亚失望地徘徊在他丈夫的宫殿里。“唉,苦命的我,”她哭泣着, “但愿天上的神火将我击死罢!为什么我还要活下去呢?愿死神可怜我罢! 啊,父亲哟!啊,我在羞耻中逃离的故乡哟!啊,我所害死的兄弟哟,你的 血现在流到我身上了。但并不是我的丈夫伊阿宋应该责罚我!为了他我才犯 罪呀!啊,正义女神哟,请求你毁灭他和他的情妇!”
当她正在宫中发怒,伊阿宋的岳父克瑞翁向她走来。“你面有怒容,” 他说,“你怀恨你的丈夫。即刻带着你的孩子们离开我的国土。我非将你逐 出我的国境我不回去。”
美狄亚隐忍着愤怒,和平地回答国王道:“克瑞翁哟,为什么要怕我作 恶呢?你待我没有错,我与你无怨无仇。你将你的女儿许给你所同意的人, 我为什么要干涉你呢?我只恨我的丈夫,他对不起我!但事已如此,就让他 们作为夫妇同居下去吧。只是让我仍然住在你的国内,因为即使我受了极大 的委屈,我将保持沉默,并屈服于那些比我权力大的人。”
但克瑞翁看见她的怒容。不相信她,甚至当她抱着他的双膝并以她的情 敌即他的女儿格劳刻的名字祈求他,他也不敢相信她。“去罢,”他说,“别 麻烦我。”她请求他稍缓一天再驱逐她,她好为她的孩子们找一个住处。他 回答道:“我并不是狠心的人。许多次我因为不恰当的怜悯愚蠢地让步了。 现在我也感到做的很傻,但——就让你这样办吧。”
美狄亚一得到她所希求着的延期放逐,又狂暴起来了,她准备把她心中 模糊想到过而尚未决心实行的毒计加以实现。但首先,她仍然作最后一次努 力去让她丈夫承认他的不信和无义。“你欺骗了我,”她哭泣着。“即使我 已替你生了孩子,你还是另娶别人。假使你没有儿子,我还可以原谅你,你 也还有理由。但事实上你却毫无理由。你以为替你的誓言作证的那些管理世 界的神祇已不存在,或者现在的人都已信奉一种新的法律,所以你敢破坏你 的诺言吗?告诉我——我还将你当作朋友一样来问你,你要我到什么地方去 呢?你要将我送回我的父亲那里去么,那我曾欺骗他并为着爱你的原故而谋 杀他的儿子的父亲?或者请你告诉我在什么地方藏身?真的,假使你的前妻 和孩子们如同乞丐一样地在人间飘零,那才会给一对新婚夫妇增加光彩呢!”
伊阿宋不理睬她的责难。他答应给她和孩子们黄金,并写信给朋友们收 留她,但她反对这种救助。“去结婚去罢,”她说。“你的婚礼将会有一个 悲惨的结局。”
伊阿宋离开之后,她很懊恨她说出了最后的一句话。并不是她的心情改 变,乃是她恐怕引起他的提防,使她不能实施她的毒计。所以她又把伊阿宋 请来,态度温和地婉言对他说:“伊阿宋,请你原谅我所说的话。因为我气 愤得神智不清。现在我很知道你所做的都是对的。我们如同穷困的流亡者一 样来到这里。由于你的新的结婚,你希望赡养你自己,你的孩子们和我。你 的孩子离开你一会,你会想念他们并让他们来分享他们的兄弟姊妹们的幸福 的。来罢,我的孩子们,别怨恨你的父亲,如同我之不再怨恨他一样。”
伊阿宋真的相信她已放弃对他的怀恨。他很欢喜,并对她和孩子们作各 种的保证。同时美狄亚进一步使他更加相信她的好意。她要求他留下孩子们, 让她独自一人离开。为了要得到格劳刻和国王的同意,她将她所保存着的几 件珍贵的金袍交给伊阿宋送给国王的女儿。起初他犹豫着,最后她说服了他, 他就命令仆人将礼品送给新妇。但那些美丽的衣袍是用曾在毒药里面浸过的 料子缝制的。美狄亚假装向丈夫亲爱地告别之后,就时时刻刻期待着使者来 报告她的礼物如何地被接受的消息。最后使者回来并远远的叫嚷着:“美狄 亚哟,快上船逃跑罢!你的情敌和她的父亲都已死去。你的孩子们进入宫殿 并在他们的父亲身边时,我们仆人们都高兴这仇恨总算消释。年轻的公主微 笑着迎接你的丈夫,但当她看见孩子们,她用面网蒙着眼睛,掉过头去,好 像她很厌恶他们似的。伊阿宋勉力安慰她,为他们说好话,并将礼物拿出来 给她看。这华贵的衣袍使她衷心欢喜。她变得温和了,并答应新郎同意他所 要求的一切。当你的丈夫和孩子们离开了她,她马上把这美妙的衣裳拿来, 将金斗篷披在身上,将金的花冠佩结在头发上,并喜悦地注视着从明洁的镜 子里反映出来的发光的身影。她在房中缓步而行,儿童一样地为自己的新装 骄傲。但她的心情忽然一变。她面色惨白,四肢发抖,双脚摇摆着,还没有 走到座位