按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
这难道就是你向我求爱, 赢得我的心的方式吗?用你那昏睡的低语和冷酷的接吻?死神啊,死神!
我们的婚礼难道不会有盛大的仪式吗?
你难道不在你茶色的鬈发上带一个花环吗?
难道没有人在你的面前打着旗帜?难道夜晚不会被你火炬一般的红光照亮吗?死神啊,死神!
吹着你的海螺来吧,在无眠的夜晚来吧。
给我穿上红艳的披风,抓紧我的手,把我带走吧。在我的门口备好你的车,让你的马儿们尽管焦躁地嘶鸣吧。txt电子书分享平台
园丁集 第七章(2)
揭开我的面纱,骄傲地看我的脸吧,死神啊,我的死神!
八二
我和我的新娘,今晚要做死亡游戏。
夜色漆黑,天空的云起伏变幻,大海的波涛翻腾咆哮。
我和我的新娘,离开睡梦的暖榻,撞开门,冲了出去。
我们坐在秋千上,狂暴的风从我们身后狠命地一推。
我的新娘飞了起来,伴着恐惧与惊喜,她颤抖着,紧紧地依偎在我的胸前。
我温柔地安抚她很久。
我给她铺开花床,关上房门,给她的眼睛挡住粗鲁的光。
我轻吻她的双唇,温柔地在她的耳畔低语,直到她酥软地半醒半睡。
她迷失在朦胧甜蜜而无边无垠的轻雾里。
她对我的爱抚没有回应,我的歌声不能把她唤醒。
今晚来的是,旷野中风暴的呼唤。
我的新娘颤抖着飞了起来,她紧紧抓着我的手,出来了。
她的头发在风中飞舞,她的轻纱在脸上飘扬,她的花环在胸前簌簌作响。
死亡的推力把她推进了生命。
我和我的新娘,面对着面,心贴着心。
八三
她住在玉米田边的山坡上,附近是一眼清泉,欢笑的泉水流过古松庄严的树影。女人会来这里注满她们的水罐,旅人们会来这里休息谈话。她日日伴着泉水叮咚的韵律劳动、做梦。
一天晚上,一个陌生人从白云遮掩的山峰上走下。他的头发像昏睡的蛇一般乱纷纷地纠缠着。我们惊奇地问:“你是谁?”他没有回答,只是坐在喧闹的水边,默默地注视着她的茅草屋。我们恐惧得心里乱跳,天黑时我们都回家去了。
第二天一早,女人们来到雪松旁的泉边汲水,她们发现她的房门开着,没有了她的声音,她的笑脸去了哪里?空空的水罐躺在地板上,墙角她的灯早已燃尽熄灭。没有人知道她天亮前逃到哪里去了—陌生人也不见了。
五月,阳光变得强烈起来,积雪融化了,我们坐在泉边哭泣。我们心中充满怀疑:“她去的那片土地上有泉水吗,这些炎热干渴的日子里,她到哪里去注满她的水罐啊?”我们沮丧地问着彼此,“我们生活的这些山外边,还有土地吗?”
那是一个夏天的夜晚, 微风从南方吹来, 我坐在她荒废了的屋子里,那盏熄灭了的灯仍然一动不动地站在那里。就在那时,猛然间,群山在我眼前消失了,像窗帘被拉开一样。“啊,那过来的,不正是她吗!你好吗,我的孩子?你幸福吗?可是,你在这无遮无拦的天宇下,在哪里安身呢?还有,天啊,我们的清泉不在那里,不能缓解你的干渴。”
“那里还是同一片天空,”她说,“只是没了群山的环绕—还是同一股清泉,流成了江河—还是同一片土地,阔展成平川。”
“真是样样齐全,”我叹道,“只是没有我们。”
她悲伤地笑了笑,说:“你们在我心里呢。”我醒来了,夜色中,听着泉水叮咚,听着雪松沙沙作响。
八四
黄绿相间的稻田上,掠过秋日的云影,后面紧跟着狂追的太阳。
蜜蜂忘记吮吸花蜜,它们愚笨地盘旋着,嗡嗡地唱着,陶醉于光明中。
鸭子们在河中的小岛上,欢快地呱呱喧闹着,无缘无故。
谁都不要回家吧,兄弟们,今天早上,谁都不要去工作。
让我们用暴风雨占领蓝天,让我们飞奔着抢夺空间。
笑声在空气里游荡,像洪水冲击着泡沫。
兄弟们,让我们在这空虚无聊的歌声中挥霍我们的清晨吧。
八五
你是谁,读者,百年之后读着我的诗?
我无法从春天的财富里为你送去一朵鲜花,也无法从远方的云里为你送去一缕金霞。
打开门向四周看看。
从你繁花盛开的园中采集百年前消失了的鲜花的芬芳记忆。
在你心的欢乐里,愿你感受吟唱春日清晨的鲜活的喜悦,让欢快的声音穿越一百年的时光。
园丁集 第八章(1)
The Gardener 1
SERVANT: Have mercy upon your servant; my queen!
QUEEN: The assembly is over and my servants are all gone。 Why do you e at this late hour?
SERVANT: When you have finished with others; that is my time。 I e to ask what remains for your last servant to do。
QUEEN: What can you expect when it is too late?
SERVANT: Make me the gardener of your flower garden。
QUEEN: What folly is this?
SERVANT: I will give up my other work。 I will throw my swords and lances down in the dust。 Do not send me to distant courts; do not bid me undertake new conquests。 But make me the gardener of your flower garden。
QUEEN: What will your duties be?
SERVANT: The service of your idle ; where your feet will be greeted with praise at every step by the flowers eager for ; where the early evening moon will struggle to kiss your skirt through the leaves。
I will replenish with scented oil the lamp that burns by your bedside; and decorate your footstool with sandalwood and saffron paste in wondrous designs。
QUEEN: What will you have for your reward?
SERVANT: To be allowed to hold your little fists like tender lotus…buds and slip flower chains over your wrists; to tinge the soles of your feet with the red juice of ashoka petals and kiss away the speck of dust that may chance to linger there。
QUEEN: Your prayers are granted; my servant; you will be the gardener of my flower garden。
The Gardener 2
“Ah; poet; the evening draws near; your hair is turning grey。
“Do you in your lonely musing hear the message of the hereafter?”
“It is evening;” the poet said; “and I am listening because someone may call from the village; late though it be。
“I watch if young straying hearts meet together; and two pairs of eager eyes beg for music to break their silence and speak for them。
“Who is there to weave their passionate songs; if I sit on the shore of life and contemplate death and the beyond?
“The early evening star disappears。
“The glow of a funeral pyre slowly dies by the silent river。
“Jackals cry in chorus from the courtyard of the deserted house in the light of the worn…out moon。
“If some wanderer; leaving home; e here to watch the night and with bowed head listen to the murmur of the darkness; who is there to whisper the secrets of life into his ears; if I shutting my doors; should try to free myself from mortal bonds?
“It is a trifle that my hair is turning grey。
“I am ever as young or as old as the youngest and the oldest of this village。
“Some have smiles; sweet and simple; and some a sly twinkle in their eyes。
“Some have tears that well up in the daylight; and others tears that are hidden in the gloom。
“They all have need for me; and I have no time to brood over the afterlife。
“I am of an age with each; what matter if my hair turns grey?”书 包 网 txt小说上传分享
园丁集 第八章(2)
The Gardener 3
In the morning I cast my net into the sea。
I dragged up from the dark abyss things of strange aspect and strange beauty—some shone like a smile; some glistened like tears; and some were flushed like the cheeks of a bride。
When with the day’s burden I went home; my love was sitting in the garden idly tearing the leaves of a flower。
I hesitated for a moment; and then placed at her feet all that I had dragged up; and stood silent。
She glanced at them and said;“What strange things are these? I know not of what use they are!”
I bowed my head in shame and thought;“ Have not fought for these; I did not buy them in the market; they are not fit gifts for her。”
Then the whole night through I flung them one by one into the street。
In the morning travellers came; they picked them up and carried them into far countries。
The Gardener 4
Ah me; why did they build my house by the road to the market town?
They moor their laden boats near my trees。
They e and go and wander at their will。
I sit and watch them; my time wears on。
Turn them away I cannot。 And thus my days pass by。
Night and day their steps sound by my door。
Vainly I cry; “I do not know you。”
Some of them are known to my fingers; some to my nostrils; the blood in my veins seems to know them; and some are known to my dreams。
Turn them away I cannot。 I call them and say; “e to my house whoever chooses。 Yes; e。”
In the morning the bell rings in the temple。
They e with their baskets in their hands。
Their feet are rosy red。 The early light of dawn is on their faces。
Turn them away I cannot。 I call them and I say; “e to my garden to gather flowers。 e hither。”
In the mid…day the gong sounds at the palace gate。
I know not why they leave their work and linger near my hedge。
The flowers in their hair are pale and faded; the notes are languid in their flutes。
Turn them away I cannot。 I call them and say;“The shade is cool under my trees。 e; friends。”
At night the crickets chirp in the woods。
Who is it that es slowly to my door and gently knocks?
I vaguely see the face; not a word is spoken; the stillness of the sky is all around。
Turn away my silent guest I cannot。 I look at the face through the dark; and hours of dreams pass by。
The Gardener 5
I am restless。 I am athirst for far…away things。
My soul goes out in a longing to touch the skirt of the dim distance。
O Great Beyond; O the keen call of thy flute!
I forget; I ever forget; that I have no wings to fly; that I am bound in this spot evermore。
I am eager and wakeful; I am a stranger in a strange land。
Thy breath es to me whispering an impossible hope。
Thy tongue is known to my heart as its very own。
O Far…to…seek; O the keen call of thy flute!
I forget; I ever forget; that I know not the way; that I have not the win