友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
3C书库 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

美丽英文(故事卷)-第13章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



我喜欢和妈妈一起做事,喜欢购物和骑马。当有人说我们长得像时,我们都笑了。他们不相信她并不是我的生母。
  现在,我比想象中的还要开心。当我长大以后,我要结婚生子,但是如果不能实现,我也会像妈妈那样收养一个。我会选择一个恐惧而寂寞的孩子,决不放弃她。我也要感谢妈妈,因为她从未抛弃我。
  ■ 心灵小语
  有妈的孩子像块宝,没妈的孩子像根草。”世上有许许多多失去母亲的孤儿,他们不能像拥有母爱的孩子那般幸福,就像文中的主人公一样。缺少了母爱的灌溉,孩子往往会对社会失去信心,甚至会自暴自弃。文中的主人公是不幸的,因为她没有亲人的关爱;而她无疑又是幸运的,因为她遇到了一位好母亲。母亲对她疼爱有加,宽容以待,使她重拾了自信,享受到这份迟来的快乐。
  She Didn’t Give up on Me
  Kimberly Anne Brand
  I lay on the floor; furiously1 kicking my legs and screaming until my throat felt raw—all because my foster mother had asked me to put my toys away。
  “I hate you;” I shrieked。 I was six years old and didn’t understand why I felt so angry all the time。
  I’d been living in foster care since I was two。 My real mom couldn’t give my five sisters and me the care we needed。 Since we didn’t have a dad or anyone else to care for us; we were put in different foster homes。 I felt lonely and confused。 I didn’t know how to tell people that I hurt inside。 Throwing a tantrum was the only way I knew to express my feelings。
  Because I acted up; eventually my current foster mom sent me back to the adoption agency; just as the mom before had。 I thought I was the most unlovable girl in the world。
  Then I met Kate McCann。 I was seven by that time and living with my third foster family when she came to visit。 When my foster mother told me that Kate was single and wanted to adopt a child; I didn’t think she’d choose me。 I couldn’t imagine anyone would want me to live with them forever。
  That day; Kate took me to a pumpkin2 farm。 We had fun; but I didn’t think I’d see her again。
  A few days later; a social worker came to the house to say that Kate wanted to adopt me。 Then she asked me if I’d mind living with one parent instead of two。
  “All I want is someone who loves me; ” I said。
  Kate visited the next day。 She explained that it would take a year for the adoption to be finalized; but I could move in with her soon。 I was excited but afraid; too。 Kate and I were total strangers。 I wondered if she’d change her mind once she got to know me。
  Kate sensed my fear。 “I know you’ve been hurt; ”she said; hugging me。 “I know you’re scared。 But I promise I’ll never send you away。 We’re a family now。”
  To my surprise; her eyes were filled with tears。 Suddenly I realized that she was as lonely as I was!
  “Okay 。。。 Mom; ” I said。
  The following week I met my new grandparents; aunt; uncle and cousins。 It felt funny—but good—to be with strangers who hugged me as though they already loved me。

她未曾放弃我(3)
When I moved in with Mom; I had my own room for the first time。 It had wallpaper and a matching bedspread; an antique dresser and a big closet。 I had only a few clothes I’d brought with me in a brown paper bag。 “Don’t worry;” Mom said。 “I’ll buy you lots of pretty new things。”
  I went to sleep that night feeling safe。 I prayed I wouldn’t have to leave。
  Mom did lots of nice things for me。 She took me to church。 She let me have pets and gave me horseback riding and piano lessons。 Every day; she told me she loved me。 But love wasn’t enough to heal the hurt inside me。 I kept waiting for her to change her mind。 I thought; “If I act bad enough; she’ll leave me like the others。”
  So I tried to hurt her before she could hurt me。 I picked fights over little things and threw tantrums when I didn’t get my way。 I slammed doors。 If Mom tried to stop me; I’d hit her。 But she never lost patience。 She’d hug me and say she loved me anyway。 When I got mad; she made me jump on a trampoline3。
  Because I was failing in school when I came to live with her; Mom was very strict about my homework。 One day when I was watching TV; she came in and turned it off。 “You can watch it after you finish your homework;” she said。 I blew up。 I picked up my books and threw them across the room。 “I hate you and I don’t want to live here anymore!” I screamed。
  I waited for her to tell me to start packing。 When she didn’t; I asked; “Aren’t you going to send me back?”
  “I don’t like the way you’re behaving; ”she said; “but I’ll never send you back。 We’re a family; and families don’t give up on each other。”
  Then it hit me。 This Mom was different; she wasn’t going to get rid of me。 She really did love me。 And I realized I loved her; too。 I cried and hugged her。
  In 1985; when Mom formally adopted me; our whole family celebrated at a restaurant。 It felt good belonging to someone。 But I was still scared。 Could a mom really love me forever? My tantrums4 didn’t disappear immediately; but as months passed; they happened less often。
  Today I’m 16。 I have a ; a horse named Dagger’s Point; four cats; a dog; six doves and a bullfrog5 that lives in our backyard pond。 And I have a dream: I want to be a veterinarian。
  Mom and I like to do things together; like shopping and horseback riding。 We smile when people say how much we look alike。 They don’t believe she’s not my real mom。
  I’m happier now than I ever imagined I could be。 When I’m older; I’d like to get married and have kids; but if that doesn’t work out; I’ll adopt like Mom did。 I’ll pick a scared and lonely kid and then never; ever give up on her。 I’m so glad Mom didn’t give up on me。
  书包 网 。 想看书来

滚轴浪漫曲(1)
佚名
  1980年的春天,我已经用整整一个月的时间来追随一个男孩了。我只是没有勇气走到他的面前和他交谈。自从那个冬天发生了那种让人感到局促不安的事情,我就更没有勇气接近他了。
  当时,他是学校篮球二队三年级的成员,而我是拉拉队的队长,所以我有许多机会观看这个有着精湛球技的男孩的表演。只是,我得戴上眼镜。你知道的,我的视力很差,就像蝙蝠一样瞎,然而虚荣心却使我不愿意戴眼镜。
  半决赛中,特里在最后一秒投篮命中时,我这个视力差到极点的拉拉队队长却把人认错了,并开始为另一个家伙欢呼喝彩。在场的观众都开始低声轻笑,我的脸涨得通红,这时特里从我身旁走了过去,进了更衣室。过了几个月,他对我的了解仅仅是那个在他投进了好球,却把他的名字弄错的糟糕的拉拉队队长。
  然而,我最好的朋友常常和特里一起去教堂做礼拜。雪莉决定充当媒人。她不但邀请我去参加一个教堂组织的溜冰派对,而且,她将我推进了特里父母的车里,接着车便向溜冰场开去。尽管溜冰场距离这里有15英里远,然而谁也没有说话。一路上,我直挺挺地坐在车的后排,真想钻进座位里去。这真是一个天大的错误。
  即使是我们到达溜冰场以后,局面还是没有什么起色。每当有双人滑的时候,我都在心里盼望并祈求特里会过来邀请我。然而事与愿违!经过了3场双人滑,我已经忍无可忍了!因此,我和他的两个最好的朋友轮流滑着。在溜冰场的喇叭响起最后一轮双人滑的通告时,特里终于动作笨拙地溜到栏杆旁,与我站在了一起。
  “我想你正在思考我为什么没有邀请你和我一起双人滑。”他对着我说道。我试着不去看他的眼睛,那双可以将我融化的美丽的棕色眼睛。我装得很冷淡,还对他撒了谎:“不,我并没有这么想。”
  他对我刻薄的回答不但没有放在心上,还用下面这些话俘虏了我的心。他用他那双漂亮的眼睛盯着自己的溜冰鞋,很谦虚地说道:“我之所以没有邀请你,是因为我滑得不好。假如你不担心我会让你摔倒在地,你是否愿意和我一起滑呢?”这一回,我看着那双眼睛,真的被他融化了。
  就在我们手牵手向着一生和永远滑过去的时候,我知道我的生活将从这一刻改变。我从未见过一个会承认自己缺点的男孩,更别说还为一个女孩担心。最初,我仅仅是着迷于他英俊的外表(哪个人不会注意到那双漂亮的棕色眼睛呢),然而,还是他美丽的心灵让我知道他是多么特别。
  最终,我找到了自己的白马王子。
  纵然他并未骑着骏马(只是租来的溜冰鞋),然而在我们绕着溜冰场滑行的时候,他给我的感觉是:我就是舞会上的灰姑娘。我牢牢地拉紧他的手——并不是因为对午夜的惧怕——而是为了帮助他,不让他摔倒。
  看着我们的结婚照片,我最钟爱的一张是夫妻二人沿着教堂过道朝外走。大多数情况下,都是妻子将手优雅地放在丈夫的臂弯里一起从过道走过。然而我们可不是这样!在宣布成为夫妻之后,我们走过过道,仿佛7年之前我们在溜冰场里一样——手牵着手,许下诺言不让对方摔倒。
  我们的孩子们喜欢听的故事就是他们的爸爸不知道怎么滑冰,让我牵着他的手以防止摔倒的故事。然而那个时候,对他们的妈妈来讲为时已晚。那双眼睛她只看了一眼,就已经深陷其中,爱上了她的白马王子。
  ■ 心灵小语
  美好的事物是值得争取的,从一个地方向他走近、再走近,然后微笑着紧紧地牵住对方的手,就是牵起了生命的快乐、忧伤和依托。
  Roller Romance
  Anonymous
  In the spring of 1980; I had been following one particular guy around school for a month。 I just did not have the nerve to go up and talk to him。 An embarrassing situation; from that winter; truly prevented me from approaching him。。 最好的txt下载网

滚轴浪漫曲(2)
He had been a starter for the junior varsity basketball team and I was a cheerleader1; I had many opportunities to see this gorgeous guy in action。 That is; if I wore my glasses。 You see; I am as blind as a bat and was too vain to wear them。
  As Terry sank a half court shot at the last second; this extremely near…sighted cheerleader; misidentified the hero and began cheering for the wrong guy。 As the crowd started chuckling; my face turned crimson2 as Terry walked by me to get to the locker room。 Months later; he only knew me as the dingy cheerleader who could not even get his name right when h
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!