按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
买到书是不容易的。跑了几家书店,得到的回答不是他们刚刚卖完,就是他们现在已经没有了,或者他们上个月有好多,再不就是他们希望下星期能够进好多。可是苏珊是不容易在这样的事情上被挫败的;她千方百计,到一个认识她的图书馆里,说服了一位在里面工作的满头白发、围了一条黑色印花布围裙的青年陪她一起出去寻找;她把他折腾得来回奔波,疲惫不堪,他确实是尽了最大的努力,哪怕就是为了把她摆脱掉也罢;最后他终于使她胜利而回。
有了这些珍宝之后,弗洛伦斯每天夜间坐下来,做完自己的功课以后,就踏着保罗的脚印,穿过荆棘丛生的学习道路;她天性聪明,能力高超,又被所有老师中最令人惊奇的老师——爱所指引,所以她不久就赶到了保罗的脚跟前,跟他齐步前进,并超过了他。
这种情况一句话也没有向皮普钦太太吐露过;到了夜晚,所有的人都已经上床睡觉;尼珀姑娘用纸卷着头发,并采取一种不舒适的姿态横卧在她的身边,也已睡觉了;壁炉中裂为碎屑的灰烬已经变冷,颜色已经变得灰白;蜡烛已经燃尽,流淌着烛水;可是这时候,弗洛伦斯仍在辛勤地钻研着,试图成为小保罗的替身;她那坚忍不拔,不屈不挠的精神几乎真可以使她本人赢得姓这个姓的自由权利。
她获得的报酬是丰厚的;有一个星期六晚上,当小保罗像往常一样坐下来〃继续学习〃的时候,她坐在他身边,向他指点着;在他面前,所有那些深奥艰难的东西如今已变得简易了,所有那些晦涩不解的东西如今已变得清楚明白了。保罗的毫无血色的脸上出现了惊奇的神色——泛上了一阵红晕——露出了一个微笑——然后是一阵紧紧的拥抱;除此之外,没有别的了。只有上帝才知道,她付出的劳动得到了如些优厚的报酬,她的心是怎样跳动的啊!
〃啊,弗洛伊!〃她的弟弟喊道,〃我多么爱你啊!我多么爱你啊,弗洛伊。〃
〃我也爱你呀,亲爱的!〃
〃啊!我完全相信你的话,弗洛伊。〃
他没有再说什么,那天整个晚上他都紧挨着她,很安静地坐着;不过夜里,他在她房间里面的小房间中却三、四次喊道,他爱她。
在这之后,弗洛伦斯照例总是准备着在星期六夜间跟保罗坐在一起,耐心地帮助他准备他们预料他下星期将要面临的功课。他现在努力工作着的地方正是弗洛伦斯在他之前刚刚辛苦劳动过的,想到这一点是愉快的;在保罗不断的继续学习中,这本身对他一直是一种激励。不过,由于加上这一帮助的结果,他的负担实际上减轻了,所以它拯救了他,使他没有可能沉陷在美丽的科妮莉亚堆压在他背上的重担下面,不能起来。
不是布林伯小姐有意对他过于严格,也不是布林伯博士有意要把过重的负担压在年轻的先生们的身上。科妮莉亚只是保持着她所由以培育的信仰;博士呢,由于思想上有些胡涂不清,所以把这些年轻的先生们看成仿佛他们全都是博士,生下来就已经长大了似的。这些年轻的先生们的近亲们的赞扬使他得到安慰,他们的盲目的虚荣与考虑不周的性急驱策着他继续前进,因此如果布林伯博士发现了自己的错误,或者把他那风帆鼓鼓的船调整到其他任何航向,那倒会是件奇怪的事了。
保罗的情况就是这样。当布林伯博士说,他天资聪明,取得了很大的进步的时候,董贝先生就比过去更坚决地赞成对他进行强制性教育,在他脑子里填塞得满满的。就布里格斯的情况来说,当布林伯博士报告说,他天资不聪明,还没有取得很大的进步的时候,布里格斯的长辈为了追求同样的目的也是铁面无情,一丝不苟。总而言之,布林伯博士把他的温室的温度不论弄得多么高,多么不适当,那些植物的主人总是准备伸出手来帮他拉风箱,把火煽旺的。
保罗开始时所保持的那种蓬勃的朝气自然很快就失去了,可是他保留着他性格中所有那些古怪的、老气的与爱沉思的部分;在有利于发展这些倾向的环境下,他变得比过去更为古怪、更为老气、更爱沉思了。
唯一的差别是他没有把他的性格向外表露。他一天天变得更加沉思与缄默;他对博士家庭中的任何成员都没有像他过去对皮普钦太太那样怀有的好奇心。他喜欢独自待着;在他没有忙着读书的那些短暂的间歇时间中,他最喜爱的事情莫过于一个人在房屋里漫步,或者坐在楼梯上,静听着前厅中大钟的声音。他熟悉房屋中所有的壁纸,在那些图案中看到了其他任何人所没有看到的东西;他在卧室墙上看出那些奔跑的小老虎与小狮子,在铺地板的漆布的正方形与菱形中看出那些斜眼瞅着的面孔。
这孤独的孩子就这样继续生活着;他沉思的想象所构造出的奇异的形象围绕着他;没有人了解他。布林伯夫人认为他〃古怪〃;有时仆人们相互谈论时说小董贝〃闷闷不乐〃,但是也就如此而已。
也许,年轻的图茨对这个问题有某些想法,可是他完全没有能力把这些想法表达出来。思想就像鬼(一般概念中的鬼)一样,必须先跟它们先谈一会儿,它们才会显示出自己,而图茨已长久停止向他的头脑提出任何问题了。从那个铅色的壳子——他的头颅——中可能升起一些迷雾,如果这些迷雾能够成形,那么它们一定会变成一个精灵;可是这些迷雾不能成形;它们只能仿效阿拉伯故事中的烟雾,喷冒出浓云,在上空悬垂与飞翔,但是在荒凉的海岸上却留下了一个可以看得见的小人儿;图茨经常注视着它。
〃您好吗?〃他会一天向保罗问五十次。
〃很好,先生,谢谢您,〃保罗会这样回答。
〃握握手吧,〃这是图茨的第二句话。
保罗自然立刻那么做了。图茨先生在长久的注视与喘气之后,一般又会再问道,〃您好吗?〃保罗又会再次回答,〃很好,先生,谢谢您!〃
有一天晚上,图茨先生正坐在他的书桌前面,被书信弄得很累,这时他似乎突然想到一个很大的主意。他放下笔,跑出去寻找保罗。他通过保罗小卧室中的窗子,经过长久的探察之后,终于把他找到了。
〃听我说!〃图茨一走进房间就立刻大声说道,唯恐他会把话忘掉;〃您在想什么?〃
〃哦!我在想好多好多事情,〃保罗回答道。
〃真的吗?〃图茨说道,好像他认为这个事实本身就是令人惊奇似的。
〃如果您必须死去的话,——〃保罗仰起头来注视着他的脸,说道。
图茨先生吃了一惊,似乎十分不安。
〃——那么您是不是认为最好是在一个有月光笼罩着的夜间死去,而当时天空又十分清澈,风像昨天那样吹着?〃
图茨先生满脸疑云地看着保罗,摇摇头说,他不知道这一点。
〃或者不是吹着,〃保罗说道,〃而是在空中响着,就像海水在贝壳中响着一样。那是个美丽的夜。我听海水听了很久,就起床向外眺望。在明亮的月光下面,海上有一只小船;一条挂帆的小船。〃
孩子看着他的时候是那么聚精会神,说话的时候是那么认真恳切,因此图茨觉得自己务必说点有关这只小船的话才好,于是就说,〃这是走私船。〃但他毫无偏见地想到任何问题都有两个方面,就又补充说道,〃或者是缉私船。〃
〃一条挂帆的小船,〃保罗重复说道,〃在明亮的月光下面。那张帆像只胳膊,全是银色的。它驶向远方;当它乘着海浪前进的时候,您想它似乎是要做什么呢?〃
〃俯冲然后仰浮,〃图茨先生说道。
〃它似乎在招呼,〃孩子说道,〃在招呼我到它那里去!——她在那里!她在那里!〃
图茨先生在先前发生的事情之后,听到这突如其来的高喊声,惊愕得不知所以,就喊道:〃谁?〃
〃我的姐姐弗洛伦斯!〃保罗喊道,〃她向这里仰望着,并挥着手。她看到我了——她看到我了!晚安,亲爱的,晚安,晚安。〃
当他站在窗口,飞吻着,拍着手的时候,他迅速地转变为无限的欣喜;而当她消失不见的时候,他的容颜则失去了光泽,小脸上留下了一层忍耐的忧愁;这一切是那么显著,甚至连图茨也不能完全不注意到。这时皮普钦太太来访,打断了他们的会晤;皮普钦太太通常总是每星期一两次在接近黄昏的时候,穿着黑裙子,向保罗走来;因此图茨不可能利用这个机会,但它在他心上留下了十分深刻的印象,所以他在通常的相互问候之后还两次走回来问皮普钦太太她好吗。这位爱发脾气的老太太把这看成是一个奸诈的、蓄意的侮辱,是楼下那位弱视的年轻人穷凶极恶地制造出来的,因此当天夜里她就向布林伯博士正式控告了他。布林伯博士对那位年轻人说,如果他再这么做,他就必须离开他。
现在晚上比过去长一些了,所以保罗每天晚上都要偷偷地走到窗前向外寻找弗洛伦斯。她经常是在某一个时候反复走过那里,直到她看到他为止;他们相互认出,这是保罗每天生活中的一道阳光。常常在天黑以后,还有另一个人在博士房屋前面独自走着。他现在星期六很少跟他们在一起了。他不能忍受这种情况。他宁愿不被认出他到这里来,仰望着他的儿子正在被培养为一个成年男子的窗子,并等待着,注视着,计划着,期望着。
啊!如果他能够看到,或者像其他人那样看到,上面那虚弱、消瘦的孩子在薄暮中用他那认真的眼睛注视着海浪与云彩;当鸟儿从旁飞过的时候,他用胸顶撞着他那孤独的笼子的窗子,仿佛他愿意仿效它,向外飞走——如果他能够看到这些情形的话,那么他该会怎么样呢!
第13章
航运消息和办公室里的事情
董贝先生的营业所的办公室是在一个院子里;院子的角落里很久以来就设有一个出卖精选水果的货摊;男女行商在院子里向顾客兜售拖鞋、笔记本、海绵、狗的颈圈、温莎①肥皂;有时还出售一条猎狗(它能用鼻尖指示猎获物所在处)或一幅油画。
指示猎物的猎狗经常在那里出现,是考虑到证券交易所的人们可能对它会有兴趣,因为证券交易所里对运动的爱好很时兴(通常最早是从对新奇事物的打赌开始的)。其他的商品面向一般公众,但商贩们从来没有向董贝先生兜售过它们。当他出现的时候,出售这些货物的商人们都恭恭敬敬地向后退缩。当董贝先生走过的时候,拖鞋与狗的颈圈的主要商人把食指举到帽边行礼(这位商人认为自己是一位公众活动家,他的画像被钉在切普赛德街②)。搬运员如果当时不是因事不在的话,总是殷勤地跑到前面去把董贝先生营业所办公室的门尽量开得大大的;当董贝先生进门的时候,他脱下帽子,把门按住。
①温莎(Windsor):英国城市。
②切普赛德街(Cheapside):伦敦中部东西向的大街,古时为闹市。
办公室里的职员们在显示敬意上丝毫也不逊色。当董贝先生走过最外面的一间办公室时,房间里一片肃静。会计室里那位富有机智、好说俏皮话的人片刻间就像挂在他后面的一排皮制的消防桶一样默不作声。通过毛玻璃窗与天窗渗透进来的日光缺乏生气,暗淡无力,在玻璃上面留下了一个黑色的沉淀物;它照出了帐册、票据以及低头弯腰坐在它们前面的人们的身影,他们被一片勤勉而阴郁的气氛笼罩着,从外表看来,他们与外界完全隔绝,仿佛是聚集在海底似的;幽暗的走廊尽头的一间生了霉的小金库(那里老是点着一盏灯)则可以代表某个海中妖怪的洞穴,那妖怪用一只红眼睛看着海底深处的这些神秘事物。
信差珀奇像时钟一样,在托架上有一个座位①。当他看到董贝先生进来——或者正确地说,当他感觉到他正在进来,因为他通常对他的来到有一种直觉——的时候,他就急忙走进董贝先生的房间,捅一捅火,从煤箱的深处挖出新鲜的煤块,把报纸挂在火炉围栏上烘暖,把椅子摆好,并把围屏移到适当的位置;在董贝先生进来的那一瞬间,他立即转过身去,接下他的厚大衣和帽子,把它们挂好。然后珀奇取下报纸,在炉前把它在手里转上一两转,毕恭毕敬地放在董贝先生的身边。珀奇向董贝先生表示最大程度的敬意,他是丝毫也没有什么不愿意的;如果他可以躺在董贝先生的脚边,或者可以用人们通常对哈里发何鲁纳·拉施德②所使用的那样一些尊称来称呼他的话,那么他就只会感到更加高兴。
①有一种小钟是摆放在托架上的,称为托架小钟(bracketclock)。
②《天方夜谭》(或译《一千