按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
“我不得不拒绝。”她轻快地回答说,“麻烦能告诉我怎么出去吗?”
“出去?”凡侯帕惊讶地问道。“小姐,您想要出去?”
“是的。”赫敏不耐烦地说,“请把这道门打开。”
管家摇摇头。“正如大家所说,您最近有点不太对劲。我恐怕不能打开这道门。如果您的父亲知道我让他的独生女独自外出,他会要了我脑袋的。”
“那你就跟我一起出去!”赫敏说。
凡侯帕看起来更吃惊了。
“小姐,我想您病了。也许应该叫医生来看看?您需要点什么吗?”
赫敏摇头。她看了看紧锁的铁门,又看了看凡侯帕的脸,意识到她永远不可能这样从铁门出去。
“我只是开个玩笑……”她愉快地说,很高兴看到凡侯帕焦急的表情消失了。
“我会向夫人转达您的话的。另外也许……一句小心?”他温和地看着她,“您最好放弃这些念头,小姐。到处游荡,玩男孩子的游戏……这是不得体的。您父亲认为您应当有些更加适合女孩的爱好。而要我说的话,我同意老爷的看法。如此娇艳可爱的一朵玫瑰不应长在荆棘丛里。”
他脸红了,鞠躬,然后转身离开。
赫敏盯着他的背影。除了又有一个人说她“可爱”之外(潘西·帕金森,你听听!),她还为又知道到了新的东西而高兴。显然,这时空的她是个假小子……不像个中世纪的淑女。这真不错,因为这些胸衣要让她窒息了,她想奔跑,想摆脱这一切……她觉得这一切不远了,她要做一些“不淑女”的事,让他们大吃一惊。赫敏咧嘴而笑,换下身上的织锦缎裙子。
她去找另一条路离开这该死的大宅……她满心都是对外面的好奇。也许这个世界不是真实的……而外面就是霍格沃茨!如果她能看见原野、山坡和周围的城镇,她就会知道这都是真的……她感到,她对自己的处境知道的越多,就越容易想到回去的办法。她还没有放弃希望。
她下楼到了厨房,仆人们在她走过时窃窃私语。没有谁真的来阻止她,尽管他们都一脸好奇。
厨房很大。显然,这是大宅最重要的部分之一。它位于大厅的下方,足有五十英尺⑥长,中间摆了沉重的木桌,每一张上都整齐地摆满蔬菜和野味。墙边是一列炉子和几个水泵。这地方气味污浊,到处都是烟……
赫敏注意到仆人们都穿的破破烂烂。到目前为止,她只见过女仆、男仆、管家和庄园管家⑦,他们都打扮得相当得体。但厨房里的仆人都穿着缀满补丁的粗布短袍、肮脏的白衬衫和破旧的短裤。当她走过的时候,他们都低头鞠躬,低声称着“小姐”。
赫敏浑身不自在。她的头发上还编着缎带和珍珠,她的袍子是缀着瓦朗西纳花边⑧的深绿色织锦缎,连她的鞋子都价值非凡,柔软美丽,用上好皮革制成。她脖子上镶着珠宝的金十字架在楼上大厅里看起来那么漂亮,在厨房里却显得太过花哨昂贵。
赫敏脸红了,期盼能尽快离开这个不属于她的地方。她匆忙出去,走进一条狭窄的石廊。石廊尽头是一个门,只用木门闩闩着,她轻易便打开了。这通向哪里?
赫敏原以为她会走进大宅里的另一套房间,但令人惊讶的是,扑面而来的是一阵冷风和铺撒开来的阳光。
她找到了出大宅的路!
…
狗屎。德拉科马尔福想。狗屎狗屎狗屎。
他不只是在咒骂,他是在如实评估自己的处境。德拉科正与另外三个年轻男人一同在马厩里,用一把大铲子往外铲马粪⑨。
这真是酷刑!德拉科愤怒地想。他的手上已经磨起了水泡,每下去一铲子手心都像火烧一样疼。
啊啊啊啊。
“继续继续,”角落里的男人说,“老爷明天会有访客。居然是那该死的坎维尔勋爵。”
德拉科从心里讨厌墙角那人。希柄斯。他监管着领主庄园,狡诈又粗鲁。昨天他打了德拉科一个耳光,因为他“无礼”。如果德拉科带着魔杖……为了好过些,德拉科想象着他会对希柄斯做的一切……一个火烤热辣辣。唔……还有软腿咒。门牙赛大棒……也不坏。
他的手灼痛,他粗糙的靴子上粘满马粪,臭气熏天。他不惜一切要避免它们沾到衬衫和短裤上。
“你们没有一整天的时间了。”希柄斯说,“干完这些还要去药圃和草坪。”
应该给他一个钻心剜骨,德拉科想着,笑容扭曲。这都是那个该死的格兰杰的错,他想。如果她不舒服,为什么她该死的还要硬撑着考试?肯定会弄出这样的祸事了,蠢丫头。
德拉科对赫敏的魔药爆炸记得一清二楚。他被魔药兜头淋下,赫敏也是。赫敏昏倒在地上。他本能地想去扶她起来。
本能。他严厉地对自己说。只是本能,没别的。
当他把她扶到怀里的时候,他有种被吸到什么地方去的奇怪感觉……就像他的身体被拉到一个神秘的巨大漩涡中一般。他惊恐地看着格兰杰在他怀里渐渐消失,然后他自己的手臂也开始消失……然后他不停地坠落,坠落……坠入沉睡之中。
他在昏暗的屋子里醒来,毫发无伤,却极端不舒服。屋里一阵霉味。他浑身光赤,只有马尔福图章戒指还在手上。他做起来,意识到自己是在某种低矮的搁板床上。床垫极薄,竟然是用稻草填的……怪不得他身上有上百个地方感到疼痛!他马上开始寻找他的魔杖……但他想起他将它放在了霍格沃茨的魔药桌上。他尖声咒骂起来,多数词句都学自卢修斯。
床边的矮凳上放着几件衣服——也许这也能叫做床的话。该死的。这是什么?这是某种亚麻衬衫和短裤。肮脏。但他也不能光着走来走去。德拉科穿上那些衣服。奇怪的是,它们都很合身。
他这是回到过去过起了什么日子?为什么他会觉得这地方有点熟悉?他径直走向碗橱,拿出一个不新鲜的长面包。他怎么知道面包放在了橱柜里?德拉科耸了耸肩。屋子一边的石板上放了一罐水,简陋的壁炉里火在熊熊燃烧。烟雾弥漫。
德拉科饿极了,三两下解决了整个长面包和一罐水。味道很糟糕。见鬼的格兰杰,他想。还有,不管怎样,你到底在哪儿?
但他不能整个早上都在想格兰杰,他得出去看看情况。也许这只是一场噩梦。德拉科好奇地打开小屋的门。首先映入眼帘的是远方的城堡。一座城堡!我应该在那里!
他动身朝城堡走去。没一会儿,身后传来一声大吼。是希柄斯。那就是他噩梦的开始……
德拉科将铁铲整齐放到角落,在外头的石子路上擦他的靴子。另外三个小伙子也在干同样的事。工作似乎越来越糟糕了。昨天,希柄斯要他们为今年的丰收新建一座谷仓。庄园的领主想要更多的土地。德拉科对搭建一窍不通,自然收到了一大通责骂。当他回嘴的时候,希柄斯抽了他一耳光。
噩梦里最糟糕的一部分是他知道了庄园领主是萨克福的格兰杰勋爵。德拉科纵声大笑。他明白这是一出什么好戏了。迄今为止,他还没想过要去看一眼刻板的女生学生会主席格兰杰,但他一直睁大眼睛留意着。现身吧,现身吧,不管你在哪儿。
德拉科不明白的是为什么大家都还管他叫德拉科·马尔福。如果他穿到了别人身上,那他自然应该有一个不同的名字、不同的身份不是?显然马尔福家族里没有人当过园丁小工不是?
他感觉着脖子上图章戒指的重量,它就藏在衬衫下面。德拉科将它用皮绳穿起戴着,以策安全。园丁小工手上要是戴着这么一枚名贵的戒指会很奇怪。然而它能时刻提醒他,他肩负着重振马尔福之名的重任,如今它还能提醒他一个令人安慰的事实:他不属于这里,不属于这个时间,不属于这段生命。没有一个马尔福曾经沦落到这样一个地步。发生什么事了?卢修斯从前常常告诉他,马尔福延续了八个多世纪的富有和权势。他要是能到霍格沃茨去就好了,那他就能表明身份……他们就能知道他在这里!格兰……但他没带魔杖……有一个念头始终在他脑中打转:怎样才能回到未来?
“啊呀!”他疼得惊叫起来。
“又在做白日梦?你是这里最差劲的小鬼。再不打起精神来我就剥了你的皮。凡侯帕打从一开始就不该雇你,天知道他怎么就拣了你这么一个家伙回来。”
德拉科一脸愠怒地弯腰看向脚下的药圃。在他的左边,另一个园丁小工托马斯递给他一个同情的眼神。土包子!德拉科恼怒地想。我不需要土包子的同情!
他看着希柄斯走到另一边,去打克里夫顿的头。流经德拉科的怨愤如此强烈,他狂怒地拔起药圃里的杂草,就像他要赤手深翻土地以便“休耕”一般。草药会在这里扎下根去,下周就能长出苗来。这是艰苦繁重的工作……但他很快就投入其中,狂怒地拔草能让他宣泄愤怒和不安。
泥土的气味潮湿馥郁。德拉科从未像这样靠近大地。他沉浸于那种黑黝黝的泥土在指间的感觉。快意而纯粹。奇怪,他想,我居然在享受这种卑贱的差事。
他如此沉醉其中,完全没有注意到正在花园一角看他的少女。少女提着裙子,向他走来。
直到她走到了他的身边,影子投到面前时,德拉科才抬起头来看见了她。
五月的阳光下,他眼前的少女闪耀着青春的美丽。她浓密的栗色秀发用珍珠和缎带编起,绕在头上。华贵的橄榄绿色缎袍上,还装饰着上好的花边,轻柔地勾勒出少女的曲线。白肤胜雪,粉红的脸颊散发出健康的气息。她带着一种薰衣草和香料一般的甜蜜芬芳。她正看着他,深琥珀色的眼睛睁大,满是惊讶。
她是他回到过去以来所见最美丽的景色。也许还是他一生所见最美丽的。
他眯起双眼。
“是你!”他大喊道。
作者有话要说: ①:1485年8月22日,博斯沃斯原野战役里,亨利·都铎(亨利七世)打败理查三世,理查坠马战死。这是英国玫瑰战争中最后一次战役,奠定了英国王位由都铎王朝掌控的基础。有兴趣的可以问度娘。
②:天主教是基督教三大分支之一,梵蒂冈那边就是属天主教的。另外两支是新教(现在英国国教就是属于新教)和东正教(貌似是俄罗斯那边比较盛行)。因为我几年前没学过这些的时候一直把它们搞混的,我想可能现在也有小盆友弄不太清楚,就在这里解说一下。
16世纪,宗教改革运动导致亨利八世(就是那个杀了一个又一个王后的亨利八世)与天主教决裂,教皇拒绝宣布亨利与阿拉贡的凯瑟琳婚姻无效,国王颁布《至尊法》宣布英国国王是圣公会的首脑。后来玛丽一世恢复天主教,伊丽莎白一世即位后又重新宣布英国圣公会(属于新教)是国教。再后来又反反复复反反复复两边扯皮。不过现在连英国王室都规定天主教徒不能当国王……身为无神论天朝吃货(等等为什么要特意强调吃货),有时候真对这些西方的宗教纷争感到森森的无力啊囧……
③:中世纪的傻孩纸们饱受黑死病蹂躏,以至于有些抽风,认为皮肤上厚厚的污垢有助于防止黑死病入侵,于是纷纷不肯洗澡,靠香粉香水之类的掩盖味道……这个主要是十四世纪到十九世纪初的事。
④manor本来我译的“庄园”,不过翻到第九章的时候突然发现manor在英式英语里有两种含义,一是大家比较熟知的包括领地在内的庄园整体,二是庄园主宅第。赫敏现在的活动范围还在宅子里头,所以部分地方我用了“大宅”“宅子”的译法。
⑤凡侯帕和前面提过的奥德利虽然中文我都用了管家,但其实英语里是不同的。凡侯帕是bailiff,是庄园管家;奥德利是steward,是私人管家(贴身管家?)。
英语里表示管家这个意思的词还蛮多的,但都有点区别。像housekeeper一般就是女管家、女仆役长,管的是家务杂物,具体职权视这个家的规模而定,所以哈德森太太经常对阿福说“我不是你的管家”,用的就是I'm not your houskeeper。
steward是打理私人财产的,通常是很有钱的人才有的(貌似现在不怎么用了,因为steward现在有更常用的意思是乘务员)。
butler这个管家是男仆役长,也就是所谓的执事,唐顿庄园里面的Mr。Carson就是一个butler(其实我感觉我们印象中那些大小姐的贴身管家更加像是steward,但字典里执事这个日文词对应的英文是butler……大约是因为日本的管家没有那么细致的区分);这个词还有膳食总管的意思;通常说那些英式管家应该就是指这种。
bailiff是英式英语,是管庄园、农场的管家。中世纪管家好像�