友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
3C书库 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

竞逐-第8章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  赛琳娜接着翻译起来。听到后面的内容,简单觉得自己根本无法胜任这场翻译任务——别说英文听不懂了,连赛琳娜说的中文里都有不少东西是自己不懂的。第一次做presentation口译,就这样轰轰烈烈地失败了。
  散会后,学生们散场了,简单的脸仍然热辣辣的,烫烫的。
  简单过去跟托尼说:“I’m really sorry(真的很抱歉)!”
  “Sorry for what(为什么要说抱歉)?”托尼和蔼地冲简单笑了笑。txt电子书分享平台 

第八章 出师未捷身先死(2)
“因为我没有翻译好。”简单诚恳地道歉。
  托尼做出恍然大悟的样子——原来是为这个事道歉啊,“No no,it’s not your fault。 Don’t worry about it(不不,这不是你的错,不要担心)!”
  接着又有人拍了拍简单的肩膀,简单回头,是彼得。彼得的眼睛很特别,总像是水汪汪的,一副“含情脉脉”的样子,当然不是那种爱意,而是一种让别人感到他很支持你的感觉。
  “Actually you did great(其实你真的做得很不错)!”彼得的口音很特别,后来知道这是爱尔兰口音,“You just need some practice in class,and then you will be a good translator(你只是需要以后在课堂中的翻译实践,以后你会成为一名很好的翻译)!”
  下午,简单开始在GL的第一天课。是马修的绘图课。
  马修比较照顾新手,每说两句就停一下,让简单翻完再继续。
  除了遇到几个不熟悉的词之外,简单还发现,做口译,记性很重要。基本上没有什么机会做笔记,首先要听懂,然后要记住,然后还要迅速组织成别人能听懂的中文。
  马修很considerate(考虑周道), 提到工具名称时就直接把工具拿在手里说的,所以简单不会翻译也没关系了。
  下课后,学生都走了,马修问简单感觉如何。
  简单总结道:“感觉最困难的是工具和机器的名称不熟悉,也不认识。”
  马修于是带着简单围着教室走了一圈,把柜子里的工具都挨个跟简单介绍了一遍,几台机器都让她认识一遍,混个脸熟。
  马修说:“The first day is usually the most difficult day(第一天总是最难的)。”
  自己的新同事真的很understanding(能理解人)啊。除了那个赛琳娜有点“过于抬举”自己之外。
  赛琳娜为什么会要一个从来没有做过口译的新人来完成一个难度很大的口译任务呢?
  简单想破脑壳也没想明白……
  回到家后,易晖告诉简单,他已经“转正”了。
  易晖一个月前进KH软件公司时,招聘人员对他说:“我们觉得你还可以。”
  易晖对“还可以”这个词很有印象。“还可以”,多么“中肯”,多么“勉强”的一个评价啊。
  易晖的公司招新员工时,都要求新员工第一个月不参与正式工作,而只是学习,熟悉公司业务。
  易晖不到一周就把这些东西学完了。一周后,公司就说他不用再“学习”了,可以开始跟着参与项目工作了。
  易晖的试用期本来是三个月,但一个月后,KH公司副总裁阎平就通知他:“你的项目经理和技术总监许强都说你非常不错,我们让你提前转正。”他的试用期已经结束了。易晖是7月底进公司,现在才8月底。他进公司才一个月。
  易晖得意地说:“和我一起进来的另外两个人还是名牌大学毕业的呢,他们现在还在‘学习’,好像一个月了还没学明白。”
  转正后,易晖的工资自然从以前的三千加到了四千多。
  看到易晖那么开心,简单心里很复杂。易晖表现这么好,想来他在上海会发展很迅速,工资可能会提得很快。简单已经想到了不久的将来,他的工资就会是自己的三倍。以后比如说他的工资是七八千,自己的是2500,他会不会不像以前那样看重自己了呢?到了上海这个花花世界,易晖会不会看上比自己强的“白领丽人”?
  女人就是喜欢多想。对于男人来说,也许并不在乎自己喜欢的女人能赚多少钱。简单并不知道这一点。而易晖本来是想在简单面前表现自己很聪明,结果却看到简单的苦瓜脸,觉得被泼了冷水。明明是好事,为什么不高兴?
  Subtotal
  小结
  万事开头难。一份新工作,第一天、第一周、第一个月总是最困难的。如果遇到了挫折,不要灰心,相信自己,经过学习和努力,慢慢就会上手。
  txt电子书分享平台 

第九章 白色翻译
简单第一次上汉克的课。
  快下课时,突然听到一个学生叫:“翻译老师,你过来一下。”
  简单过去,是一个高个子男生:“你帮我翻译一下,他是不是在找碴儿?”
  简单愣了一下,觉得这句话是不是厉害了点。学生说:“我要你翻就翻啊!”
  汉克问:“他要说什么?”
  简单如实翻译道:“He asked if you are being particular about him(他问你是不是在找他碴儿)。”这句话翻得可的确是表达了学生的意思,完全达到了激怒听者的效果!简单刚开始当翻译,可谓尽职尽责,只想着怎么忠实表达原文意思。
  汉克听了以后,立马脸色铁青,恶狠狠地说了一个不用翻译的地球人都听得懂的字:“Yes!”
  后来Yolk悄悄跟简单说:“简单,他们三天前吵过架的,那时薇薇翻译时也是什么都翻出来了,后来气氛很紧张。他们如果说一些骂人的话。种族歧视之类的话你千万不要翻出来!”
  简单这才恍然大悟,十分感激Yolk的友善提醒。
  他们果然争起来了,那个学生的英语不太好,准确地说是英语水平没有达到“可以吵架自如”的程度,于是又把简单叫过去翻译。
  汉克直接说:“如果你还这样,我就会fail you(让你不及格,简称‘废掉’)!”
  这句话不用翻学生也听得懂。
  他们针锋相对起来。在这种局势下,简单还是想尽力调解。但调解的前提是,她必须要双方都觉得自己是站在他那一边的,这是调解的基础。
  学生嘟囔着抱怨:“他有什么了不起的,天天板着一副脸!还用‘废掉我’来威胁我!”然后骂了一堆难听的发泄话。这回,难听的话简单一个字也没翻。
  简单也的确觉得汉克总是板着一副脸,她原本还以为是他不高兴换翻译呢,对学生说:“原来你也觉得他天天板着脸啊?我还以为他对我也有意见呢?”
  “他天天都这样的!”那学生说,“他把我废了就废了,我随他的便!”
  简单劝他:“你也不要意气用事,你把他激怒了对你自己没好处啊!你想想,他真把你废了有什么好的?你不得交钱再重读一期吗?浪费钱浪费时间啊!有什么好的?”
  那男生一想,大概想到重新交学费是小事,又要让自己父母知道,会啰唆得够烦,又要再到汉克班上再读一遍,那才更烦呢!于是口气软了下来。
  汉克问简单,学生讲了什么。
  简单的翻译把这些话全部缓和掉了,骂人的话一字未提,而是跟汉克说:“他只是说感觉你不喜欢他,不管他怎么样也觉得他不好,所以他觉得很frustrated(受挫折)。”
  汉克一直以为这个学生总是跟自己对着干,现在听简单用“frustrated”这个词,学生立刻由“强势”变成了受挫的“弱势”一方,心想,难道是自己让他受挫折了?于是口气也软了下来。
  汉克于是说:“我并不是不喜欢你,而是你的表现不让我满意,我希望你表现好点。”
  简单在翻译中对他的tone(语气)做了处理,把汉克原本强烈的不满语气减弱,把他十分内敛的鼓励语气强化:“他说,他并不是不喜欢你,他只是觉得,你的表现还不让他满意,他觉得你应该可以有更好的表现。”
  虽然只是小改了一下,但是语气由“不满意”变成了更为鼓励的话。
  立马,学生听了不那么激愤了,暂时也不那么生气了,于是也开始配合了。
  下课后,学生跟她说了一声:“谢谢你。”
  汉克也跟简单说:“谢谢你。”
  足以证明,在这场争辩中,简单成功地扮演了一个公正的中间者的角色。
  汉克告诉简单,他以前是做产品设计师的,没有当过老师,觉得老师很难当,尤其是遇到跟他对着干的学生,比如说刚才那个跟他冲突的学生。
  简单说自己以前当过老师,知道对小学生可以硬来,但对大点的学生,光硬来不是总能奏效的。虽然到这个学校上班才第三天,但通过面试时所了解到的,还有自己的观察和听闻,感觉这个学校跟以前教的公立中学有本质的区别。因为这是一个私立学校,学生是付了很多钱到这里来读书,学生和家长都认为钱进了老师口袋里,所以老师不但要教得好,还要“服务态度”好。而学校只关心赚钱,所以他们把学生当做“顾客”,因为没有他们就没有钱。所以,学校在招生时鼓吹的理念就是,学生可以投诉老师。另外,这里的学生大多来自富裕家庭——贫穷的学生付不起这样高昂的学费。所以他们大多在家里是十分受宠的。所以,在这里当老师或当翻译,不能太严肃或总对学生发火,而是要跟他们保持友好的师生关系,要有技巧地与学生周旋,还要以实力和才德服人。
  汉克跟简单交流过以后,立马对她刮目相看。当过老师的人果然不一样。
  Subtotal
  小结
  1。 在工作和生活中,人与人之间总是会有发生冲突的时候。如果作为中间人去调解,调解的前提是,必须要双方都觉得自己是站在他(她)那一边的,这是调解的基础。
  2。 后来类似的事情时有发生。所以简单牢记这一条,不该翻译的时候不要翻译,有时候翻译不能忠于原文,翻译有时候还要当中间协调人。我们有white lie(白色谎言)一说,表示善意的谎言,原来还存在有善意的“白色翻译”(white inter…pretation)。
  书 包 网 txt小说上传分享

第十章 穷困不潦倒(1)
简单开始走上翻译生涯。
  作为翻译,词汇积累是基本的。于是弄了个小本子,把遇到的新词都随时记下来。课堂里,学生做东西时,她就在一边记单词。
  赛琳娜把简单叫到办公室,告诉简单要做Glossary。
  简单问:“什么叫Glossary?”
  赛琳娜说:“就是词汇表。我们一直要求每个翻译都要提供各个部门的专业词汇,这样可以方便translation team(翻译团队)之间的交流。每个月要交一批词汇给我。”
  简单一听是为了“交流”,心想,每个翻译积累各个部门的词汇,然后再汇总到一起,的确是个不错的办法。
  赛琳娜给简单看了一个Excel表格,一栏写英文,一栏写中文解释。然后跟她说了一些具体要求,说每个月要交五百个单词。
  于是,简单又把平时在笔记本上积累的词汇整理到Excel表格里。Excel表格的好处在于,随时可以通过Ctrl+Find查找任何所需的单词。比字典还好用!简单最讨厌翻字典,翻个词要翻半天。在Excel表格里,只要是自己记录过的,一秒钟就能查到。她也渐渐喜欢上了这种整理词汇的方式。
  两周下来,简单在课堂里翻译不再觉得像刚开始那么吃力了。课前备备课,上课就更轻松了。一段时间,发现自己记了不少设计方面的英语词汇。
  简单的记性算差的,如果死记硬背是记不住东西的。但这段时间,词汇量大有长进,是因为这些词都是立刻就可以用得到的。不像什么四六级,专业四级专业八级,记的词立马就忘掉了,很多词一辈子都用不上。英语单词最好的记忆办法,是在使用中记忆,这样的词才是“活”的词汇。
  教师节那天,简单接到了长沙的一个电话,居然是以前合作的班主任王欣老师打来的。简单以前是他们班的英语老师。
  王欣说:“简单,我们现在正在开教师节庆祝会。我把话筒对着手机,你跟学生说几句话吧,他们好想你的。”
  简单觉得这真是一个意外的惊喜,没想到教师节还能和以前的学生通话。
  简单告诉学生,很想他们,告诉他们现在自己在上海,开始当翻译了,也过得挺好的,说上海也很漂亮,要他们以后也到上海来。
  然后就听到一阵哭声,原来学生还太小,容易哭鼻子。
  “简老师,我们这个学期换了好多老师,你也走了,呜呜呜。”一个学生说着说着就哽咽起来了,然后又说,“简老师,王老师说你是和男朋友一起去上海寻找新生活
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!