按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
,这种本 能的 、荒诞的特性是有原因的 。阿根廷人在高乔 人,而不是在军人身上找到了象征,因为口头文学赋予高乔人的英勇 不是为某一个目标服务,而是为英勇而英勇。高乔人和哥儿们是叛逆 的化身;和北美人以及几乎所有的欧洲人不一样,阿根廷人不把自己 和国家等同起来。这一现象可以归因于阿根廷人认为国家是一个难以 想像的抽象概念①;可以肯定地说,阿根廷人是个人,不是公民。在 阿根廷人看来,黑格尔的“国家是精神概念的现实”之类的名言仿佛 是恶意的玩笑。好莱坞摄制的电影经常宣扬一个故意同罪犯交朋友的 人(一般是新闻记者),后来把罪犯交给了警方;对于阿根廷人来说, 友谊是热情,警方是黑手党,他认为那种好莱坞式的“英雄”是不可 理解的无赖。他赞赏堂吉诃德所说的“咱们一旦离开了人世,有罪各 自承当”以及“好人不该充当刽子手,这个行业和他们不沾边”(《堂 吉诃德》,第一部第二十二章)。面对西班牙风格的虚幻的对称,我不 止一次地觉得我们和西班牙的差别实在太大了;《堂吉诃德》的这两
国家是没有个性的;阿根廷人只认个人关系。因此,对阿根廷人来说,盗窃公共财
产并非罪行。我只说明一个事实,并不认为它合理或者为它开脱。 原注
句话却足以让我认识到我的错误;它们像是亲缘的平和而隐秘的象 征。阿根廷文学描写的一个夜晚提供了深刻的证明:在那个月黑风高 的晚上,一位乡村警官嚷嚷说,他决不允许一个勇敢的人被杀的罪
行,随即反戈一击,站到逃兵马丁 斗起来。
菲耶罗一边,同他手下的士兵打
歌
词
灵感和勤奋所创造的探戈歌词出自千百人不同的手笔,质量参差
不齐,经历了半个世纪之后,终于形成了一个几乎盘根错节的
(诗歌体),阿根廷文学史家们将加以披阅,或者在任何情 况下加以维护。只要它们不再为人们所理解,只要随着岁月的推移而 趋于陈旧,它们的通俗性会获得学者怀旧的景仰,引起论争和诠释;
到了
年,也许有人猜测或者断言,我们时代的真正诗歌不在班
奇斯的《陶瓮》,或者马斯特罗纳尔迪的《外省之光》,而在珍藏于 《歌唱的灵魂》里的那些并不完美的诗篇。这个假设有点悲哀。由于 应受谴责的疏忽,我没能收集并研究那些混乱的篇目,但我并不是不 了解它们主题的多样性和纷繁。探戈最初没有歌词,即使有,也失之 轻佻或随意。有些歌词相当粗俗(“我是布宜诺斯艾利斯 高尚高 乔人的忠实女伴” 因为词作者追求通俗, ) , 而当时的郊区和放荡生活 不能成为诗歌题材。另一些,例如同类的米隆加①,则是轻率卖弄的 吹嘘(“我跳探戈何等狂放 每当我举手投足,左顾右盼
即使
①我来自南区, 住在雷蒂罗。 不管同谁打斗, 我从不含糊, 要跳米隆加, 谁都不是我对手。 原注
身在南区
也会在北区引起议论
。后来这一品种趋于复杂,好像
法国的某些自然主义小说或者贺加斯某些版画,《娼妓历程》,描绘的 沧桑变化 ( 后 来 你 成 了 “
一个药剂师老头
和检察官儿子的 那些为非作
姘头
再也成不了气候”);再后来,经常打架闹事或者贫困地区的
题材可叹地转变成了体面社会的题材(“阿尔西纳桥 歹的人在哪里 ? 哪里 ? 那些男男女女
雷克纳熟悉的红头巾和软帽在
我旧时的克雷斯波镇在哪里?犹太人来了,三执政街完 你戴的一顶帽子
和你系的那条
了”)。很早开始,探戈歌词写的多半是隐秘或缠绵的爱情的焦虑
( “你可记得你同我一起的时候
皮腰带
是我从别的女人那里弄来的 ? 。谴责的探戈,憎恨的探
戈,嘲笑和怨恨的探戈写得很多,不值得在这里援引回忆。城市的忙 碌逐渐进入探戈;放荡生活和郊区已不再是惟一的主题。古罗马诗人 尤维纳利斯在他的讽刺诗集的前言里精辟地写道:打动人的一切 欲望、恐惧、愤怒、肉欲的快感、阴谋诡计、幸福 都将是他书中 的题材;我们不妨夸张地把他的名言“人们熙熙攘攘,所为何来”② 用于所有的探戈歌词。我们还可以说,这些歌词形成了布宜诺斯艾利 斯生活的互不相干的、浩瀚的“人间喜剧” 。大家知道,德国学者 沃尔夫在 世纪末期写道: 《伊利亚特》在成为史诗之前只是一系列 歌曲和叙事诗;据此,也许可以预言,随着时间的推移,探戈歌词可 能成为一首长诗,或者促使某个有雄心壮志的人写出那首长诗。 安德鲁
弗莱彻有句名言: 如果让我写下一个民族的全部叙事
歌谣,那么谁制订法律我都不在乎”;这一见解暗示大众的或者传统 的诗歌能影响人们的感情,左右人们的行为。把这种猜测应用于阿根 廷探戈,我们会看到阿根廷现实的反映,和一个肯定产生有害影响的
①贺加斯(
, 英国画家, 《娼妓历程》
) 和《浪子历程》
)是他
著名的系列版画 。英国议会 ②原文为拉丁文。 ③原文为法文。
年通过的保护著作权的《贺加斯法案》以他命名。
导师和榜 样 。最早的米隆 加和探戈也许有 点愚蠢 ,或者有 点不知所 措,然而至少是豪迈欢快的;后期的探戈则像是一个怨天怨地的人, 成天悲叹自己的不幸,无耻地庆幸别人的不幸。 记得 年前后 ,我曾把探戈的蜕化归咎于意大利人 (更具体 地说,归咎于博卡区的热那亚人)。如今,我在那个所谓被“外国佬” 败坏的“本地”探戈的神话或者幻想里看到了后来祸害世界的某些民 族主义异端邪说的清晰征兆 自然是由外国佬造成的。使探戈落到 现在这个地步的,不是我有朝一日会称之为怯懦的手风琴,也不是河 畔郊区的那些勤奋的作曲家,而是整个共和国。此外,创造探戈的老 一辈的土生白人是贝维拉夸、格雷科或德巴西…… 有人会反对我对当今阶段的探戈的诋毁,说是从豪迈或虚张声势 向忧伤转变不一定是过错,而可能是成熟的迹象。我假想的争辩者很 可能补充说,拿最早的探戈同当今的探戈相比,正如拿善良可贵的阿 斯卡苏比同牢骚满腹的埃尔南德斯相比,也许除了豪尔赫 博尔赫斯之外 ,谁都不会鼓起勇气来贬低《马丁 如《保利诺 路易斯
菲耶罗》, 说它不
卢塞罗》。答复很容易:两者的差别不仅仅在于享乐色
彩 ,还在 于道德色彩 。布 宜诺斯艾利斯日 常的探戈 ,家庭 晚会的探 戈,和正派咖啡馆里的探戈有一种轻薄下流的意味,是刀客和妓院里 的探戈绝不会有的。 从音乐角度考虑,探戈也许不重要;它惟一的重要性是我们给予 的。这个想法很合理,甚至适用于所有事物。比如说,我们个人的生 死 ,或者 不把我们当一回 事的女人……探 戈可以研究 ,我 们也在研 究,但如同一切真实的事物一样,它包含一个秘密。音乐词典载有关 于它的简明扼要的定义,得到大家认可;那个基本的定义并不费解, 但是轻信那个定义的法国或者西班牙的作曲家策划了一种“探戈”, 却不无惊讶地发现他们策划的东西不是我们耳熟能详的,不是我们的 记忆容纳的,也不是能让我们翩翩起舞的。有人说,没有布宜诺斯艾 利斯的黄昏和夜晚就不能跳探戈舞,天国期待于我们阿根廷人的是探
戈的纯精神概念和它的普遍形式(“菜牛检验处”和“嫩玉米”不能 解释的形式),那种幸运的舞蹈尽管出身微贱,在全世界却有一席 之地。
王永年译
读者的迷信的伦理观
我们 文学的 贫乏状况 缺乏吸 引力 ,这就产 生了一种 对风格 的迷 信 ,一 种仅注意局部 的不认真阅读 的方式 。相 信上这种迷信 的人认 为,风格不是指作品是否有效,而是指作家表面的技巧:他对比喻、 韵律、标点符号和句法的应用。他们无视自己的信念或自己的激情: 寻找告诉他们作品是否有理由取悦他们的纯技巧(米格尔 德 乌纳 穆诺语)。他们听说描摹的手段不能平庸,就认为如果在形容词和名 词的配合上没有惊人之举,即使作品的目的已达到,仍不是好作品。 他们听说简练是一种美德,但是他们的所谓简练是指某人拖泥带水地 使用十个短句,而不是指使用一个长句的人(这类所谓简练的说教性 狂热的典型例子,可以在《哈姆雷特》中的丹麦有名的政治家波洛涅 斯所说的话中找到,或者在真实的波洛涅斯即巴尔塔萨
格拉西安所
说的一席话中找到)。他们听说相邻的几个相同音节的重复是单调的, 对散文中的这种现象他们装出痛苦的样子,虽然诗歌中的这种现象也 能使他们愉悦。我想,这也是装出来的。就是说,他们不注意整体结 构的有效性,而只注意各部分的布局。他们把激情隶属于伦理观,更 是隶属于不容讨论的标签。这种束缚已广泛流传,使得本来意义上的 读者没有了,而都成了潜在的评论家了。 这种迷信已被普遍接受,以至没有人对读到的作品特别是经典作 品敢说缺乏风格的话了。没有自己特殊风格的作品不是好作品,任何 人都不能忽略它
其作者是个例外。我们以《堂吉诃德》为例。面
对这部公认的优秀小说,西班牙评论界却不愿意看到它所具有的最高
价值(也许是惟一不能否认的价值)是心理方面的,却把许多人认为 是神秘的风格优点加在它的头上。实际上,只要看看《堂吉诃德》中 的几个片段就能感到塞万提斯不是个文体家(至少是在这里使用“文 体”这个词时所指的韵律
巴尔塔萨
曼
修饰意义而言),塞万提斯更关心的是 十分赞赏像《古斯 没有决心提到《堂吉诃 卢戈内
吉诃德和桑丘的命运,所以他就误入了采用他俩的话语口吻的方法。 格拉西安的《天才的敏锐和艺术》
阿尔法拉切》
德
那样的其他作品
德》。克韦多以开玩笑的语调写下了有关他死亡的诗句,也把它忘记 了。可能会有人反对这两个反面的例子。当代,莱奥波尔多 斯明确地提出了他的一个看法: “风格是塞万提斯的弱点,他的影响所产生的灾害是严重的。贫 乏的色彩、不稳定的结构,同结局不一致的断断续续的段落、无休止 的绕圈子;重复、布局失调,这就是那些只是从形式上看待这部不朽 作品的崇高创作的人的遗产,他们只好啃外壳,粗糙的外壳内隐藏着 实质和味道。 (《耶稣会帝国》, ” 第五十九页) 我们的格罗萨克也说: “若真要按事物的本来面目描写它们,我们则必须坦白地说,作品的 一大半是虚有其名的没有用处的形式。这形式证明了塞万提斯的对立 面们说他语言低贱的事。这一点我不仅仅是指语言不规范,或者主要 不指这一点;也不是指令人难以容忍的重复或双关语,也不是指压抑 我们的那些夸夸其谈的长篇幅段落,而是指这部茶余饭后消遣之作总 的松 散结 构。 (《文 学批 评》, ” 第四 十一页 )茶余饭 后的作 品、 。 交谈 式的作品,而不是朗诵的作品,这就是塞万提斯的作品,其他的更不 用说了。我认为这个看法也适用于陀思妥耶夫斯基的或蒙田的或塞缪 尔 巴特勒的作品。 风格的这种自负在另一种更感人的自负中不值一提,那就是对完
①《古斯曼
曼
德
写于
阿尔法拉切》,流浪汉体小说的经典之作。西班牙作家马特奥 至 年。
阿莱
美的自负。没有一位诗人,即使是最轻率的蹩脚的,都不会写不出一
两首完美的十四行诗
一座小小的纪念碑并等待它永垂青史,时间
的创新或过时都应该尊重它。一般是指没有衬词的十四行诗,但全诗 却都是衬词 ,也就是说 ,是沉渣 ,是无益的东西 。这个 久盛的谎言 (托马斯 布朗《瓮葬》)是福楼拜提出和介绍的,他是这样说的:修 正(在这个词最高尚的意义上)作用于思想正如斯梯克斯河水①作用 于阿喀琉斯一样,使他不会受伤害和不可摧毁(《书信集》,第二卷第 一百九十九页)。这个看法是不容争辩的,但是尚无经验向我证明它。 (我忽略斯梯克斯河水的滋补作用;这种可怕的联想不是个论据,是 强调语气。)完美的作品,其中任何一个词的变动都会伤害作品本身, 它是最不稳 定的 。语言的变化抹去 次要的意义和细微的 色彩 ;“完 美”的作品就具有这类敏感的价值,它很容易失去力量。相反,命中 注定要不朽的作品则可以穿过书写的错误,近似文本、漠不关心的阅 读、不理解的火墙,不朽作品的灵魂经得起烈焰的考验。不能肆无忌 惮地改变(重建作品的人如是说)贡戈拉作品的任何一行