按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
165
思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
我听见它们鼓翼之声了。
thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky。
i hear the voice of their wings。
166
沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
the canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water。
167
世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
the world has kissed my soul with its pain; asking for its return
in songs。
168
压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
that which oppresses me; is it my soul trying to e out in the open;
or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
169
思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
thought feeds itself with its own words and grows。
170
我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
i have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
filled with love。
171
或者你在工作,或者你没有。
当你不得不说:“让我们做些事吧”时,那末就要开始胡闹了。
either you have work or you have not。
when you have to say; 〃let us do something〃; then begins mischief。
172
向日葵羞于把无名的花朵看作它的同胞。
太阳升上来了,向它微笑,说道:“你好么,我的宝贝儿?”
the sunflower blushed to own the nameless flower as her kin。
the sun rose and smiled on it; saying; 〃are you well; my darling?〃
173
“谁如命运似的催着我向前走呢?”
“那是我自己,在身背后大跨步走着。”who drives me forward like fate?the myself striding on my back。
174
云把水倒在河的水杯里,它们自己却藏在远山之中。
the clouds fill the watercups of the river; hiding themselves in
the distant hills。
175
我一路走去,从我的水瓶中漏出水来。
只剩下极少极少的水供我回家使用了。
i spill water from my water jar as i walk on my way;
very little remains for my home。
176
杯中的水是光辉的;海中的水却是黑色的。
小理可以用文字来说清楚,大理却只有沉末。
the water in a vessel is sparkling; the water in the sea is dark。
the small truth has words that are clear; the great truth has great
silence。
177
你的微笑是你自己田园里的花,你的谈吐是你自己山上的松林的萧萧;但是你的心呀,却是那个女人,那个我们全都认识的女人。
your smile was the flowers of your own fields; your talk was the rustle
of your own mountain pines; but your heart was the woman that we all know。
178
我把小小的礼物留给我所爱的人,--大的礼物却留给一切的人。心的门,想要进来呢?
it is the little things that i leave behind for my loved ones;
great things are for everyone。
179
妇人呀,你用泪海包绕着世界的心,正如大海包绕着大地。
woman; thou hast encircled the world s heart with the depth of thy
tears as the sea has the earth。
180
太阳以微笑向我问候。
雨,他的忧闷的姐姐,向我的心谈话。
the sunshine greets me with a smile。
the rain; his sad sister; talks to my heart。
181
我的昼间之花,落下它那被遗忘的花瓣。
在黄昏中,这花成熟为一颗记忆的金果。
my flower of the day dropped its petals fotten。
in the evening it ripens into a golden fruit of memory。
182
我象那夜间之路,正静悄悄地谛听着记忆的足音。
i am like the road in the night listening to the footfalls of its
memories in silence。
183
黄昏的天空,在我看来,象一扇窗户,一盏灯火,灯火背后的一次等待。
the evening sky to me is like a window; and a lighted lamp;
and a waiting behind it。
184
太急于做好事的人,反而找不到时间去做好人。
he who is too busy doing good finds no time to be good。
185
我是秋云,空空地不载着雨水,但在成熟的稻田中,可以看见我的充实。
i am the autumn cloud; empty of rain; see my fulness in the field
of ripened rice。
186
他们嫉妒,他们残杀,人反而称赞他们。
然而上帝却害了羞,匆匆地把他的记忆埋藏在绿草下面。
they hated and killed and men praised them。
but god in shame hastens to hide its memory under the green grass。
187
脚趾乃是舍弃了其过去的手指。
toes are the fingers that have forsaken their past。
188
黑暗向光明旅行,但是盲者却向死亡旅行。
darkness travels towards light; but blindness towards death。
189
小狗疑心大宇宙阴谋篡夺它的位置。
the pet dog suspects the universe for scheming to take its place。
190
静静地坐着吧,我的心,不要扬起你的尘土。
让世界自己寻路向你走来。
sit still; my heart; do not raise your dust。
let the world find its way to you。
191
弓在箭要射出之前,低声对箭说道:“你的自由就是我的自由。”
the bow whispers to the arrow before it speeds forthyour freedom is mine。
192
妇人,在你的笑声里有着生命之泉的音乐。
woman; in your laughter you have the music of the fountain of life。
193
全是理智的心,恰如一柄全是锋刃的刀。
它叫使用它的人手上流血。
a mind all logic is like a knife all blade。
it makes the hand bleed that uses it。
194
神爱人间的灯光甚于他自己的大星。
god loves man's lamp lights better than his own great stars。
195
这世界乃是为美之音乐所驯服了的狂风骤雨的世界。
this world is the world of wild storms kept tame with the music of beauty。
196
晚霞向太阳说道:“我的心经了你的接吻,便似金的宝箱了。”my heart is like the golden casket of thy kiss;
cloud to the sun。
197
接触着,你许会杀害;远离着,你许会占有。
by touching you may kill; by keeping away you may possess。
198
蟋蟀的唧唧,夜雨的淅沥,从黑暗中传到我的耳边,好似我已逝的
少年时代沙地来到我的梦境中。
the cricket's chirp and the patter of rain e to me through the dark;
like the rustle of dreams from my past youth。
199
花朵向星辰落尽了的曙天叫道:“我的露点全失落了。”i have lost my dewdrop;
lost all its stars。
200
燃烧着的木块,熊熊地生出火光,叫道:“这是我的花朵,我的死亡。”
让世界自己寻路向你走来。the burning log bursts in flame and cries; 〃this is my flower; my death。〃
201
黄蜂认为邻蜂储蜜之巢太小。
他的邻人要他去建筑一个更小的。
the wasp thinks that the honeyhive of the neighbouring bees is too small。
his neighbours ask him to build one still smaller。
202
河岸向河流说道:“我不能留住你的波浪。
让我保存你的足印在我的心里吧。”i cannot keep your waves;let me keep your footprints in my heart。
203
白日以这小小的地球的喧扰,淹没了整个宇宙的沉默。
the day; with the noise of this little earth; drowns the silence of
all worlds。
204
歌声在天空中感到无限,图画在地上感到无限,诗呢,无论在空中,在地上都是如此。
因为诗的词句含有能走动的意义与能飞翔的音乐。
the song feels the infinite in the air; the picture in the earth;
the poem in the air and the earth;
for its words have meaning that walks and music that soars。
205
太阳在西方落下时,他的早晨的东方已静悄悄地站在他面前。
when the sun goes down to the west; the east of his morning stands
before him in silence。
206
让我不要错误地把自己放在我的世界里而使它反对我。
let me not put myself wrongly to my world and set it against me。
207
荣誉使我感到惭愧,因为我暗地里求着它。
praise shames me; for i secretly beg for it。
208
当我没有什么事做时,便让我不做什么事,不受骚扰地沉入安静深处吧,一如海水沉默时海边的暮色。
let my doing nothing when i have nothing to do bee untroubled in its
depth of peace like the evening in the seashore when the water is silent。
209
少女呀,你的纯朴,如湖水之碧,表现出你的真理之深邃。
maiden; your simplicity; like the blueness of the lake; reveals your
depth of truth。
210
最好的东西不是独来的,
它伴了所有的东西同来。
the best does not e alone。
it es with the pany of the all。
211
神的右手是慈爱的,但是他的左手却可怕。
god's right hand is gentle; but terrible is his left hand。
212
我的晚色从陌生的树木中走来,它用我的晓星所不懂得的语言说话。
my evening came among the alien trees and spoke in a languagewhich my morning stars did not know。
213
夜之黑暗是一只口袋,迸出黎明的金光。
night's darkness is a bag that bursts with the gold of the dawn。
214
我们的欲望把彩虹的颜色借给那只不过是云雾的人生。
our desire lends the colours of the rainbow to the mere mistsand vapours of life。
215
神等待着,要从人的手上把他自己的花朵作为礼物赢得回去。
god waits to win back his own flowers as gifts from man's hands。
216
我的忧思缠绕着我,要问我它自己的名字。
my sad thoughts tease me asking me their own names。
217
果的事业是尊贵的,花的事业是甜美的;但是让我做叶的事业吧,叶是谦逊地,专心地垂着绿荫的。
the service of the fruit is precious; the service of the flower issweet; but let my service be the service of the leaves in its shade ofhumble devotion。
218
我的心向着阑珊的风张了帆,要到无论何处的荫凉之岛去。
my heart has spread its sails to the idle winds for the shadowyisland of anywhere。
219
独夫们是凶暴的,但人民是善良的。
men are cruel; but man is kind。
220
把我当做你的杯吧,让我为了你,而且为了你的人而盛满水吧。
make me thy cup and let my fulness be for thee and