友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
3C书库 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

制高点-第11章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



下了我的名字。
STEPHEN BREYER: The Transportation Department said that this may hurt Pan Am。 And Freddy Laker testified and said; ";The cause of this whole thing is 'Panamania。'"; So we said; ";What is that?"; And he said; ";Well; everybody should do everything for Pan Am。";
STEPHEN BREYER:运输部认为这可能会损害泛美航空公司。Freddy Laker作证时说:“整件事的原因就是‘Panamania’。”我们问“那是什么意思?";他回答说:“噢,所有的人都应该为泛美航空公司的利益服务。”
NARRATOR: The man who was to sweep away airline regulations is a lifelong Gilbert and Sullivan fan。 Improbably enough; the bearded poet is played by Fred Kahn; a professor at Cornell University。
旁白:这个将要消除航线管制的男人毕生都是吉尔伯特和沙利文迷。难以相信的是,这位留胡子诗人的角色是由Fred Kahn-康奈尔大学的一位教授-来扮演的。
Kahn wanted a leaner; meaner regulatory environment in which the market was free to chase profits without the dead weight of bloated government。 Democratic president Jimmy Carter made Kahn head of the Civil Aeronautics Board。 Kahn had spent years studying government regulation; now he had a chance to do something about it。
Kahn想做个倾斜,意即调整环境使市场可以自由追逐利润却没有傲慢政府这个累赘。民主党总统吉米。卡特任命Kahn为民用航空局局长。Kahn已经花了数年时间来研究政府的规章制度;现在他有机会做些什么了。
ALFRED KAHN; Civil Aeronautics Board; 19771978: When I got to the Civil Aeronauts Board; the biggest division under me was the division of enforcement  in effect; FBI agents who would go around and seek out secret discounts and then impose fines。 We would discipline them。 It was illegal to pete in price。 That means it was illegal to pete in the discounts you offer travel agents。 So we regulated travel agents' discounts。 Internationally; since they couldn't cut rates; they peted by having more and more sumptuous meals。 We actually regulated the size of sandwiches。
ALFRED KAHN,民用航空局,1977-1978年:当我到民用航空局上任时,我手下最大的一个部门是强制执行部门-实际上就是FBI探员,他们四处侦察,搜出有秘密折扣行为的公司然后罚款。我们强制大家执行规定。价格竞争是违法的,这意味着在提供给旅行代办人的折扣上竞争是违法的。因此我们管制旅行代办人的折扣。国际上,既然不能降价,他们就靠越来越奢侈的食品来竞争。我们事实上管制的是三明治的大小。
NARRATOR: By the time Kahn had finished; the 
旁白:到Kahn卸任时,民用航空局除了关门之外已经没剩下什么事情可作。
SPOKESMAN FOR THE CIVIL AERONAUTICS BOARD: petition is the rule; and because of it; the consumers are better served than ever。
民用航空局发言人:竞争是规则,所以消费者将得到比以往更好的服务。
NARRATOR: Airline deregulation led to painful turbulence as new carriers came and went。 Like her father; Judith Hamill works in the airline industry。
旁白:随着新航空公司的进入和推出,航空业取消管制引起了痛苦的振荡。Judith Hamill和她的父亲一样在航空业就职。
JUDITH HAMILL; Administrator; Chicago O'Hare Airport: My dad was a jet mechanic with Braniff。 At the age of 59 he found that his skills were no longer desirable or needed。 When Braniff came back because of the duty to hire; he came back at half the salary that he had made before。 When you live by the rules and then the rules change; it's sad。
JUDITH HAMILL,芝加哥O'Hare机场管理员:我父亲是布兰尼夫喷气飞机机师。59岁时他发现他的技术再也不需要了。当布兰尼夫因雇用义务而恢复的时候,他也回来了,但薪水只有以前的一半。当你靠规则生活而规则又发生变化的时候,那是很悲惨的。
NARRATOR: But 20 years later; the industry was employing two times as many people to fly almost three times as many passengers。
旁白:但是二十年后,这个行业的雇员是原来的两倍,乘客则几乎是原来的三倍。
STEPHEN BREYER: The industry vastly underestimated the demand for airfares at lower prices; and what's happened is that as the prices went down; demand went up dramatically。
STEPHEN BREYER:这个行业都大大低估了对低价飞机票的需求;结果,随着机票价格的下降,需求发生了引人注目的增加。
ALFRED KAHN: And once they were free to pete; you began to get supersaver fares and superapex fares and potato fares and peanuts fares  an explosion of discounting and petition。 Well; those were dramatic。
ALFRED KAHN:一旦他们可以自由竞争,你开始得到超级-救助者费、超级顶点费、马铃薯费和花生费-折扣和竞争的大爆炸。噢,这真是富有戏剧性。
NARRATOR: The stage was set for deregulation of the ; and now these ideas were about to make their entrance in the very homeland of Gilbert and Sullivan。
旁白:美国经济解除管制的舞台已经搭好了,现在这些想法将把他们送进吉尔伯特和沙利文真正的祖国。


Chapter 15: Thatcher Takes the Helm '3:50'
第十五章:撒切尔掌权
Onscreen title: Britain; 1979
字幕标题:英国,1979年
WORKER: Well; 5 percent's no good to nobody; is it?
工人:噢,5个百分点对某些人士有用的,是吗?
INTERVIEWER: Do you think you can win this strike?
采访者:你认为这次罢工会胜利吗?
WORKER: Yes; I do。
工人:是的,我这样认为。
NARRATOR: They called it the Winter of Discontent。 It seemed as if everyone was on strike。
旁白:他们把这个冬天称之为“不满的冬天”,好像每个人都在举行罢工。
MAN: I think it stinks; like all the other damn strikes in this country run by the filthy Socialist munist unions。
男人:我认为它讨厌透顶,就像这个国家里所有其他由肮脏的社会主义者共产主义者联盟发动的该死的罢工一样。
NARRATOR: The garbage men were out。 So were the ambulances。 And if you died; the gravediggers were out; too。
旁白:垃圾工人罢工;救护车罢工;即使你死了,挖墓者也罢工。
NARRATOR: With the economy in apparently terminal decline; the people voted for a new Conservative government headed by Margaret Thatcher。
旁白:由于经济显然处在恶化状态,人们投票选举了一位新的保守党政府首脑-玛格丽特。撒切尔。
LAURENCE HAYEK : Margaret Thatcher was elected prime minister on the day of my father's birthday; so he sent her this telegram from Freiburg: ";Thank you for the best present to my 80th birthday that anyone could have given me。"; A few days later she wrote back from 10 Downing Street: ";Dear Professor Hayek; I am very proud to have learned so much from you over the past few years。 I am determined that we should succeed。 If we do so; your contribution to our ultimate victory will have been immense。 Yours sincerely; Margaret Thatcher。";
LAURENCE HAYEK:玛格丽特。撒切尔在我父亲生日那天当选为首相,于是他从弗赖堡给她发了一份电报,电报上说:“谢谢你在我八十岁生日的时候给我送来了最好的生日礼物。”几天后她从唐宁街10号发来了回信:“亲爱的哈耶克教授,我为过去这些年来从你那里学到如此多的东西感到骄傲。我决心要取得成功。如果我们真的成功了,那么你对最终胜利的贡献将是巨大的。谨启,玛格丽特。撒切尔。”
MARGARET THATCHER: And I'll strive unceasingly to try to fulfill the trust and confidence that the British people have placed in me and the things in which I believe。
撒切尔夫人:我将继续奋斗以不辜负英国人民对我的信任和期望并实现我的信仰。
NARRATOR: Determined; and some said strident; she would revolutionize the economy。
旁白:她将坚定地,有人说是尖锐地,对经济进行大刀阔斧的改革。
MARGARET THATCHER (interviewed in 1993): The spirit of enterprise had been sat upon for years by socialism; by toohigh taxes; by toohigh regulation; by toopublic expenditure。 The philosophy was nationalization; centralization; control; regulation。 Now this had to end。
撒切尔夫人(1993年采访):企业精神已经被社会主义、过高的税收、过强的管制和过分公用的支出压制了很多年。基本观点就是国有化、中央集权、控制和调节。现在,这一切都结束了。
NARRATOR: Thatcher squeezed government spending and cut subsidies to business。 Thousands of bankruptcies and higher unemployment followed。 Many saw her as uncaring。 Britain had rarely been so divided。
旁白:撒切尔减少政府支出,削减企业津贴。随之而来的是数千起破产和更高的失业率。许多人认为她缺乏同情心。英国很少存在如此大的分歧。
CROWD OF PROTESTERS: Maggie; Maggie; Maggie。 Out; out; out!
抗议的人群高声喊着:玛吉、玛吉、玛吉,出来、出来、出来!
NARRATOR: Thatcher had no time for conventional; Keynesian economists who urged her to use government money to lessen the pain。
旁白:撒切尔没有时间遵循常规了;凯恩斯主义的经济学家力劝她增加政府支出以缓解痛苦。
MARGARET THATCHER: Although 364 economists wrote to the Times and said; ";This is outrageous; you'll put us into a deep depression from a recession;"; 364 were wrong; and the half dozen who supported us were right。
撒切尔夫人:尽管有364位经济学家给《时代》杂志写信说:“这是无法容忍的;你将使我们因衰退而陷入深深的沮丧之中。”这364个人都错了,只有那六个支持我的人是对的。
And those who urge us to relax the squeeze; to spend yet more money indiscriminately in the belief that we'll help the unemployed and the small businessman; are not being kind or passionate or caring。 I have only one thing to say: Uturn if you want to。 The lady's not for turning。
那些力劝我增加支出,不分青红皂白地相信我们将帮助失业者和小型企业的人,并不是仁慈或者富于同情心或者人道的。我只有一件事要说:如果你想大转弯你就转,但这位女士不会转。
NARRATOR: In Britain; the battle lines were drawn。 In America; the fight was already under way。
旁白:在英国,斗争还在谋划;而在美国,战斗已经开始了。
 txt小说上传分享

Chapter 16: Reagan Rides In '8:17'
第十六章:里根上台
Onscreen title: USA; 1979
字幕标题:美国,1979年
NARRATOR: Things were at a low in the United States。 President Carter spoke of malaise and loss of confidence in the country。 Revolution in Iran had led to a s
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!