按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
接线员,电话中心,印度:早上好,我的名字是Tracy,你需要什么服务?
NARRATOR: In a remote Indian village; farmers took their crop to market as they had for generations; But an Internet connection ensured they were now paid the world price for their crop; a price set at the Chicago Mercantile Exchange 8;000 miles away。
旁白:在偏远的印度村落里,农民将谷物带到市场上出售——他们祖祖辈辈都是这样。但是,因特网的使用能保证:他们出售谷物的价格是世界通行的价格——8,000英里之外的芝加哥商品交易所制订的谷物价格。
This borderless world created a new kind of businessperson。 Entrepreneurs could now think like multinationals; and see the entire world as a single market。 Narayana Murthy understood this revolution earlier than most。
无国界现象创造出了新型的商务人员,现在企业家能和跨国公司一样思考问题,将整个世界看作单一的市场。Narayana Murthy最先意识到了这场变革。
NARAYANA MURTHY; Founder and CEO of Infosys Technology: We were all children of a different generation。 We were all mesmerized by the charisma of Nehru。 Nehru believed in central planning; Nehru believed in socialism。 But then I realized that if you want to eradicate poverty; you don't do it by redistribution of existing wealth; you have to create more wealth。 And that's when I got somewhat disillusioned by the socialism as is practiced in India。
NARAYANA MURTHY,Infosys Technology公司的创始人和首席执行官:我们都是完全不同与我们的那一代人的孩子。我们相信集中计划体系和社会主义的尼赫鲁所催眠。但是,我意识到如果你想要根除贫困,靠重新分配现有财富是行不通的,你必须要创造更多的财富,我意识到这一点的时候正是我对印度实行的社会主义制度丧失幻想的时候。
NARRATOR: With only 250; Murthy helped found a puter software pany。 His headquarters in Bangalore became the world's second largest software campus。 Only Microsoft's was bigger。
旁白:用仅有的250美元,Murthy帮助成立了一家电脑软件公司,总部设在邦加罗尔;
Thirty percent of the world's software engineers are from India。
世界上30%的软件工程师来自印度。
NARAYANA MURTHY: You know; I define globalization as producing where it is most costeffective; selling where it is most profitable; sourcing capital from where it is without worrying about national boundaries。
你知道,我给全球化下这样的定义:在最有效率的地方进行生产,在利润最高的地方销售,而且在寻找资金来源的时候不用担心国家界限。
Onscreen caption: Silicon Valley; California
字幕:硅谷,加州
NARRATOR: People as well were being increasingly mobile。 America relaxed its immigration laws; attracting a huge influx of hightech workers from across the developing world。
旁白:人们也变的越来越有流动性。美国放松了移民法令,从发展中国家吸引大量的高科技人员。
PROGRAMMER; Silicon Valley: This is the land of opportunity。 This is the place; this is the happening place; so many people e here。
程序设计人员,硅谷:这是充满着机遇的土地。就是这片土地,就是这里上演着许多传奇,因此,许多人都来到了这里。
PROGRAMMER; Silicon Valley: This is a place of opportunity。 We get a chance to prove ourselves。 We get a chance to prove ourselves; to show our skills。
程序设计人员,硅谷:这里充满了机会,我们有机会证明我们自己,我们有机会证明我们自己,展示我们的技能。
Onscreen caption: Two hundred thousand Indians found jobs in Silicon Valley。
字幕:20万印度人在硅谷找到了工作。
NARRATOR: In many ways; Silicon Valley was the spiritual center of the new global village the source not only of its technology; but of its entrepreneurial ethos。
旁白:在许多意义上,硅谷都是新全球村的精神中心——不仅仅是技术的源泉,还是创业精神的源泉
The Draper family had invested in entrepreneurs since the 1950s; when they brought venture capital to Silicon Valley。 In the early '90s; Bill Draper's son Tim funded Hotmail。 Its instant global success convinced him that the world was fundamentally changing。
自从20世纪50年代以来,Draper一家一直对企业进行投资,当时他们将风险投资基金带到了硅谷。在90年代早期,Bill Draper的儿子Tim对Hotmail提供了融资。Hotmail很快取得了成功,这让他更加相信,世界正在发生根本性的变革。
TIM DRAPER; Venture Capitalist: We knew the Internet was going to change the whole way the world worked。 You could do merce; you could do munication; you could do all these things over the Web。 India and Africa; Pakistan; China had all been trapped; and they were not really participating in the world economy。 They could now。 They could because now they could municate with the rest of the world through this Internet。 It was a big opportunity; and we saw it; we jumped on it。
TIM DRAPER;风险投资家:我们知道因特网正在改变世界运转的方式。通过因特网,你可以进行商业交易,你可以交流沟通,你可以做所有的事情。印度、非洲、巴基斯坦和中国都曾被迫滞后,当时,它们无法参与到世界经济中去,而现在,它们就可以这样做,因为现在它们能够通过因特网和世界上的其它部分进行交流。这是一个巨大的机遇,我们发现了这个机遇,我们抓住了这个机遇。
I think entrepreneurship can happen anywhere。 All it takes is someone with a vision and an idea for how to do something better。
我认为创业精神可以在任何地方存在。它所需要的只是:一个具有远见和创意(如何将事情做的更好)的人。
NARRATOR: One of the Drapers' best investments was in David Lee; the first foreignborn American to take a hightech pany public。
旁白:Draper一家最好的投资之一是David Lee——第一个将高科技公司公开上市的、在国外出生的美国人。
DAVID LEE; Entrepreneur: When we came over we had nothing 600; 20 kilos of clothes。 And this society provided; gave us opportunity and everything。
DAVID LEE:企业家:当我们到这里来的时候,我们什么也没有,除了600美元,20公斤的衣服。社会给我们提供的机会和所有的一切。
CECILIA LEE; Wife of David Lee: Being an entrepreneur sounds very good; but being a spouse is very difficult; because most of the time he's traveling or he's not home。 I raised my three children by myself。 And sometimes he doesn't remember how old they are。
CECILIA LEE; David Lee的妻子:作为一个企业家听起来非常好,但是做一个妻子则非常困难,因为绝大部分的时间他都出差在外,或者不在家。我独自抚养三个孩子,有时他都不记得这些孩子多大了。
NARRATOR: David Lee manufactures highend telephones。 He embodies the new breed of global entrepreneur。
旁白:David Lee生产高端电话产品,他身上体现了新型全球企业家的精神。
CECILIA LEE: Don't eat too much
CECILIA LEE:不要吃得太多
。 最好的txt下载网
Chapter 9: China and the Tigers '5:35'
第九章: 中国和亚洲4小龙
NARRATOR: In the early '90s; David Lee returned to his homeland for the first time in over four decades。
旁白:在90年代早期,David Lee40年来首次回到了家乡。
Onscreen caption: Shanghai; China
字幕:上海,中国
DAVID LEE: I was always afraid to go back to a munist country。 I was born in Beijing; actually right in Tiananmen Square。 And we left there after the revolution in 1949。 We were very lucky we were able to leave the country。 We were like the boat people on top of a cargo ship。 We left everything。 The only thing 'we had' is whatever we could carry。
DAVID LEE:我过去总是害怕,不敢回到这个共产主义国家。我出生在北京,实际上就在天安门广场。我们于1949年解放的时候离开了中国。能离开那个地方我们感到非常幸运。当时,我们就象船夫一样呆在一艘货船的顶部。我们丢下了所有的一切。唯一的财产就是我们所能够携带的东西。
This is a freetrade zone。 Anything you do in here you don't have to pay tariff; or you can build the thing and then ship it out for export purposes。
这里是一个自由贸易区。你在这里干什么都不用付关税,或者生产货物,接着将之运出,用作出口。
NARRATOR: David Lee set up a joint venture in a freetrade zone near Shanghai。 Lee saw firsthand a China in the midst of epic economic transformation。
旁白:David Lee在靠近上海的自由贸易区地方成立了一家合资公司,Lee首先看到了正处于经济转型时期的中国。
China's munist leadership had embraced markets and weled hundreds of billions of dollars of foreign investment。 Almost onequarter of the world's population was entering the global market for the first time。
中国共产党的领导层已经接受了市场经济并对数千亿的国外投资持欢迎态度。占世界人口四分之一的人们首次进入了全球市场。
Onscreen caption: Economic reforms lifted 300 million Chinese out of poverty。
字幕:经济改革使3000万中国人口摆脱了贫穷。
In villages across China and throughout the developing world; people left their rural homes。 They traveled to industrial towns; seeking work in new factories built to serve the global market。
在中国和所有发展中国家的村落里,人们离开了他们的家园来到工业城市,在为全球市场服务的新工厂里寻找工作机会。
The era of globalization saw the largest wave of human migration in history。 Eighty percent of the world's future economic growth is expected to occur in cities rather than the countryside。
全球化时代经历了历史上最大了人口迁移浪潮。根据预测,未来世界经济增长中,有80%将来自于城市而不是农村。
LIN SHENGXIN; Factory Worker; China: I was a schoolteacher in the countryside。 At that time I only earned 100 a month。 My parents are both farmers; so we lived a very poor life。 But now I'm earning 3;000 a month。 My life is totally different。 My child is going to school here; near the factory。 So we are living a much; much better life now。
LIN SHENGXIN; 工厂工人,中国:我原是一名乡村教师。那时,我每月的收入只有100元,我的父母都是农民,所以我们的生活非常贫穷,但是,现在我每个月有3,000元的收入,我的生活完全改变了,我的孩子也在这里上学,在靠近工厂的一所学校里,我们现在的日子比以前好很多。
Onscreen caption: Singapore
字幕:新加坡
NARRATOR