按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
across national borders; and more racial and religious and ethnic strife; and tribal strife in Africa; or whether it bees the most peaceful and prosperous and interesting time the world's ever known。
克林顿:他们关心的是问题的合法性,但他们的诊断是错误的。他们认为全球经济是他们所反对的贫困的根源。从另一方面来说,如果没有一个全球化的社会反应、环境反应和安全反应就不可能有全球化的经济。如果你认为能够,那是不切实际的。下一个大的挑战是如何使这个互相依存的世界在平衡的状况下使其积极的一面超越消极的一面。我们的努力在多大程度上成功将决定,在21世纪我们是在前50年被全球的各式各样的恐怖份子、种族、宗教、种族冲突、非洲的部落冲突所摧毁;还是会变成一个前人没有经历过的更和平、繁荣、更有意义的世界。
。。
Chapter 23: 9/11 '4:27'
第二十三章: “事件”
NARRATOR: In the first decade of the 20th century; the global economy was in many ways as integrated as ours today。 That era of globalization ended in Sarajevo in 1914; when a bullet fired by a terrorist triggered the first world war。 In the aftermath of September 11; it seemed possible that history could repeat itself。
旁白:20世纪的第一个十年,全球经济在许多方面象现在一样密不可分。那个时代的全球化终止于1914年的萨拉热窝事件,一颗恐怖分子的子弹引发了第一次世界大战。 911事件的后果使历史看起来有可能重演。
DANIEL YERGIN: Up until September 11; there was a sense that with the crisis and the risks; that nevertheless this movement towards globalization really was irreversible。 And since then there's a recognition of that you can't turn back the clock; we're not going to abolish email; or puters aren't going to get slower; but things can go in another direction。 Markets do best and work best and deliver what they can do during times of peace。 And if you're not in a time of peace; but you're in some other kind of time; then things won't work as well; and priorities will be elsewhere as well。
DANIEL YERGIN:到911事件为止,虽然有危机和风险,全球化的运动是不可逆转的。911事件以后, 有一种认识认为虽然你不能逆转时钟、不能废止电子邮件、计算机不可能变得更慢,但是事情有可能会转向其它方向。市场在和平时期会运转得最好,充分发挥其作用。但是如果不是处于和平时期,而是其它的任何时期,市场也有可能不发挥作用。其它方面会有更重要的事情。
NARRATOR: The ; the Bush administration sought to rebuild economic confidence。
旁白:美国经济已经处于衰退期。当反恐怖主义的战争正在进行时,布什政府也在寻求重建经济信心。
GEE W。 BUSH: Out of the sorrow of September 11; I see opportunity; a chance for nations to strengthen and rethink and reinvigorate their relationships。 When nations open their markets to the world; they find in America a trading partner; an investor; and a friend。
布什:从911事件悲痛的中我看到了机会,一个重新巩固、思考、复兴关系的机会。当一个国家对世界开放其市场时,他们会发现美国是一个贸易伙伴、一个投资者和一位朋友。
NARRATOR: In November 2001; the World Trade anization gathered as planned in the Middle East。 The remote city of Doha had been chosen to keep protestors away; but September 11 had dampened the antiglobalization movement。 Delegates reached the promise that had eluded them in Seattle。 A new round of trade negotiations was launched; and the concerns of the developing world will be at the top of the agenda。
旁白:2001年11月,WTO组织会议按原计划在中东举行。主办者选择多哈这个偏僻的城市以防范抗议者,但911事件使反全球化运动者很沮丧。会议代表们达成了西雅图会议未达成的折中方案。一轮新的贸易谈判已经开始,对发展中世界的关注将成为会议日程中最重要的内容。
ROBERT RUBIN: I think that the new technologies; that the breaking down of trade and capital market barriers; the spread of marketbased economics; that all of this has contributed greatly to global economic wellbeing; and it will contribute enormously for a long; long time to e。 I think the potential is tremendous。 But the people in those countries who feel that they are left out and the system isn't working for them have merit on their side of the case。 And I think it's not only an issue of being helpful to them; I think it's enormously in our interest that they bee part of the system。
ROBERT RUBIN: 我认为新技术的使用、贸易壁垒的打破、市场经济的推广,所有的这些对全球化经济的健康发展起到了重要贡献,而且会在将来很长的时间内继续作出贡献。潜力是巨大的。对于那些感觉自己被排斥在外和那些认为系统不为他们服务的国家的人们,从他们自身的角度讲,他们会获益。我认为这些进步并不仅仅给他们带来益处,我们更感兴趣的是使他们成为系统的一部分。
RICHARD CHENEY: I don't think there is any one overnight solution。 I don't know anyone who's smart enough to sit down and write a brandnew set of rules that we should all then adhere to。 I think it is a process for negotiation among solvent and independent nations; and that's probably as it should be。 And it will evolve over time。 And I do think we learn from our mistakes。 But I the idea that there's some sort of basic right way to do it out there; and there's one individual or group that have got all the answers; I'd be deeply suspicious of that notion。
RICHARD CHENEY: 我并不认为存在一个一蹴而就而就的解决方案。我不相信有哪位天才聪明到能够坐一下来就能写出一个所有人都愿意遵守的新规则。我认为这是不同国家和解决方案之间的一个谈判过程,这才是事情的正确解决方法。这个过程需要时间。我们能够从错误中吸取教训。我非常怀疑那些认为存在某些基本正确的方法或存在能回答所有问题的人或组织的想法。
NARRATOR: Months later; the American economy seemed on the road to recovery。 While threats remained; the system itself seemed more robust than many had feared。
旁白:几个月以后,美国的经济似乎走上了复苏的道路。虽然危险依然存在,但美国经济似乎更加具有活力。
The era of globalization looks set to continue; as does the debate over the new rules of the global game。
全球化的时代看起来还在继续,同时有关全球化规则的争论也在继续。
DANIEL YERGIN: The belief that trade increases the odds for peace and also leads to higher standards of living is something that has been part of the American political tradition。 And looking back on the Depression; looking back on the first or second world war; it became very deep seated; and it's not just a question of specific trade agreements; but it's really a broad consensus about the importance of trade to the American economy; to what it does for economic development around the world; and also as one of the foundations for a more peaceful world。
DANIEL YERGIN: 美国的政治传统认为贸易会增加和平和提高生活水平的机会。当我们回顾大萧条、第一次世界大战、第二次世界大战的历史,这一观点更加深入和牢固。这不仅仅是一个特殊的贸易协定,这是一个真实而广泛的认识: 贸易的重要性不但是美国经济、世界经济的发展,而且是一个更加和平的世界的基础之一。
〃 ! 本文件仅供学习使用,请勿传播!下载后24小时内删除!〃