按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
NARRATOR: Nixon decided he hadn't gone far enough; so he took his top economic advisors off to Camp David for a working weekend。 Ben Stein; the quizshow host; was a junior speechwriter in the White House; and his father was at the meeting。
旁白:尼克松认为自己走得还不够远,于是他在一个周末带上自己的顶级经济顾问们到戴维营开会。Ben Stein是白宫的高级演讲稿撰写人,他的父亲也参加了会议。
BEN STEIN; Host; Win Ben Stein's Money: Here's my father; walking into the president's cabin to meet Mr。 Nixon; and there's Gee Shultz right behind him。 I'm not sure; but I think it's a fair bet that at any one of these meetings they're plaining about something being wrong; probably talking about prices and stagflation。 I'm not sure。
BEN STEIN,主持人,Win Ben Stein's Money:这是我父亲,他步行到总统度假处来与尼克松先生见面,尼克松先生的右后方是Geroge Shultz。我不确定,但是我想这是一次公平的赌博。
NARRATOR: Dick Cheney was a young aide at the time。
旁白:Dick Cheney那时是一个年轻的助手。
RICHARD CHENEY: I always remember the debate we had during the Nixon administration when the public was convinced that food prices were going up。 So the political debate was whether or not we should impose a freeze on food prices。
RICHARD CHENEY:我一直记得我们在尼克松班子里进行的那次辩论,当时公众确信食品价格将上涨。所以政治辩论集中于我们是否应该冻结食品价格。
NARRATOR: The supposedly conservative Republican Nixon opted for wage and price controls。
旁白:据推测是保守的共和党人的尼克松选择了工资和价格管制。
BEN STEIN: Nixon was a great one for doing something; I think in retrospect we now know that it would have been better to do nothing; but he was in favor of doing something。
BEN STEIN:尼克松因为做了而成为伟人。我想我们今天回顾起来会发现如果什么都不作情况本来应该更好一些,但是他赞同作些什么。
GEE SHULTZ: I was there; and I opposed them。 Wage and price controls; you could see analytically; would get you in a lot of trouble。
GEE SHULTZ:我当时在那里,而且我反对他们。你分析一下就会明白工资和价格管制将使你陷入困境。
RICHARD NIXON; ; 19691974: The time has e for a new economic policy for the United States。 Its targets are unemployment; inflation。
尼克松,美国总统,1969-1974年:对美国来说,是实行新经济政策的时候了。目标就是对付失业和通货膨胀。
RICHARD CHENEY: At one point President Nixon spoke up and quoted Nikita Khrushchev; and he said; ";Khrushchev once told me that sometimes in order to be a statesman; you have to be a politician for a while。";
RICHARD CHENEY:尼克松总统大胆提到和引用了赫鲁晓夫的话,他所“赫鲁晓夫曾经告诉我有时候为了作一名政治家,你不得不暂时作一下政客。”
MILTON FRIEDMAN: The problem with him was that he was willing to sacrifice principles too easily for political advantage。
弗里德曼:他的问题是他愿意为了政治利益而如此轻易地牺牲原则。
NARRATOR: The voters liked the president's war on prices。 Nixon was reelected in a landslide。 The economy did less well。
旁白:选民赞同总统对价格的管制。尼克松以绝对优势连任总统。经济情况有所恶化。
DANIEL YERGIN: Right away the economy went out of whack。 People couldn't cover their costs。 Ranchers stopped sending cattle to market; farmers started drowning their chickens。 Instead of controlling inflation; they were creating shortages。
丹尼尔。尤金:经济状况没有立刻走出低谷。人们无法收回成本。牧场主不再把牛赶到市场上去卖;农场主把鸡淹死。与控制通货膨胀相反,他们造成了短缺。
NARRATOR: And prices just kept on rising。
旁白:而价格仍然在上升。
MILTON FRIEDMAN: The last time I saw Nixon in the Oval Office; with Gee Shultz; President Nixon said to me; ";Don't blame Gee for this silly business of wage and price control;"; meaning Gee Shultz。 And I said to him; ";Oh; no; Mr。 President; I don't blame Gee; I blame you!";
弗里德曼:我最后一次在总统办公室里看见尼克松时,还有Gee Shultz,尼克松总统对我说:“不要为这个愚蠢的工资和价格管制责备乔治,”而我则说:“噢,不,总统先生,我不责怪乔治;我责怪你!”
Chapter 13: A Mixed Economy Flounders '8:36'
第十三章:混合经济的挣扎
Onscreen title: London; 1973
字幕标题:伦敦,1973年
NARRATOR: Britain's mixed economy; so widely imitated; was in similar trouble。 It; too; was facing the deadly bination of unemployment and inflation。 In theory; the Conservative prime minister Ted Heath and his Cabinet believed in markets。 In practice; like Nixon; they made a sharp Uturn and used wage and price controls to bat stagflation。
旁白:被广为仿效的英国混合经济面临同样的困境,也面临着失业和通货膨胀的致命组合。理论上,保守党首相Ted Heath和他的内阁相信市场;但实际上,与尼克松一样,他们做了180度的转弯,用工资和价格管制来与滞胀作斗争。
KENNETH BAKER; Conservative Minister; 19811992: I was a junior minister in Ted Heath's government; and I remember having to attend meetings with three or four other ministers where we would actually decide the level of charges plumbers would charge next week to repair taps and how much taxi drivers could charge for fares and how much hairdressers should get in wages。 It was absolutely unbelievable。 It all came to a very sticky end; a plete collapse。
KENNETH BAKER,保守党大臣,1981-1992年:我是Ted Heath的内阁大臣,我记得我和其他三个和四个大臣们参加了一些会议,在那些会上我们必须决定下周水管工人应为修水管收多少钱、出租车司机应向乘客收取多少费用以及理发师该拿多少工资。这绝对令人难以置信。所有这些都已悲惨的下场结尾-彻底的崩溃。
NARRATOR: A coal miners' strike and an oil crisis plunged the country into darkness。 Voters blamed Ted Heath and voted the Conservatives out of office。
旁白:煤矿工人罢工和石油危机时英国陷入了黑暗之中。选民们归咎于Ted Heath并把保守党赶出了政府。
SHOP MANAGER: Well; we're virtually out of business while the power's off。 We've got no sets that we can operate at all。
商店经理:没有动力我们事实上就破产了。我们所有的装置都根本无法运转。
DAVID YOUNG; Conservative Minister; 19841989: We were the sick man of Europe; and the English disease was the disease of strikes; which we had all over the place。 And you know; it was so bad that Herman Kahn of the Hudson Institute wrote a book called The Year 2000; and he saw many things; but the one thing he did see was that the lowest standard of living in Europe in the year 2000 would be shared between Albania and the United Kingdom。 Albania!
DAVID YOUNG,保守党大臣,1984-1989年:我们是欧洲病人,英国病就是罢工病,这里到处都有罢工。你知道,情况如此糟糕以至于Hudson Institute的Herman Kahn写了一本名为《2000年》的书,书中他预言了很多事情,其中一件是在2000年的欧洲,生活水平最低的两个国家是阿尔巴尼亚和联合王国。阿尔巴尼亚!
NARRATOR: A minister in the defeated government; 基思?约瑟夫 may have been an unworldly intellectual; but his search for fresh answers would change the way not only Britain but the world thought about economics and society。
旁白:作为一个失败内阁的大臣,基思?约瑟夫可能一直是个不谙世故的知识分子,但他对新答案的探求不仅改变了英国也改变了世界思考经济和社会的方式。
KENNETH BAKER: Keith wore a hair shirt; he beat his breast; and said we were to blame; we've got it wrong。 And he did beat his breast。 He was called a Mad Monk。
KENNETH BAKER:基思穿着一件刚毛衬衣,拍着自己的胸膛说我们应承担责任;我们做错了。他确实捶胸顿足。他被称为“疯狂的修士”。
KEITH JOSEPH (interviewed in 1975): I thought I was a Conservative。 I thought I was a Conservative; but all the time I was in favor of。。。 I was in favor of shortcuts to Utopia。 I was in favor of the government doing things; because I was so impatient for good things to be done。
基思。约瑟夫(1975年的采访):我曾经认为自己是保守主义者。我曾经认为自己是保守主义者,但是我一直都赞同……我赞同乌托邦。我赞成政府干预,因为我对待做的美好事物是如此地缺乏耐心。
KENNETH BAKER: And when he appeared on television; he had a vein in his head which kept throbbing; and people said; ";Oh; you know; this is a very strange figure indeed; this man。"; But nonetheless; he started to rethink the Conservative policy。
KENNETH BAKER:当他出现在电视上时,他头上的血管在不停跳动。人们说:“噢,你知道,事实上他是一个非常奇怪的人。”虽然如此,他仍然开始重新思考保守党的政策。
NARRATOR: Keith Joseph's search brought him here; where; with Hayek's encouragement; a group of kindred spirits had set up a think tank called the Institute of Economic Affairs。
旁白:在哈耶克的鼓励下,基思?约瑟夫与思想库-经济问题研究所建立了联系。
RALPH HARRIS: The institute started in 1957; you could say the direct result of the Mont Pelerin Society; of The Road to Serfdom; of Hayek's ideas of freedom and petitive enterprise。
拉尔夫。哈里斯:研究所创建于1957年,可以说是朝圣山学社、《通往奴役的道路》以及哈耶克关于自由和竞争企业的思想的直接产物。
NARRATOR: With the zeal of a convert; Joseph began to preach the virtues of free markets。 In a series of pamphlets; he went on the intellectual offensive; attacking the mixed economy; making the case for capitalism。
旁白:怀着一种皈依者的热诚,约瑟夫开始鼓吹自由市场的优点。在一系列小册子中,他展开了思想攻势,对混合经济进行攻击,为资本主义进行争取。
Mark Garnett is a biographer of Keith Joseph。
Mark Garnett是基思。约瑟夫的传记作者。
MARK GARNETT; Biographer of Keith Joseph: From the middle of 1974 Joseph undertakes a crusade to convert the country to his way of thinking; and what he wants to do is take the battle to the heart of the enemy camp; and he believed that the universities were infected with socialist thinkin