友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
3C书库 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

邪恶的肉身-第1章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



附:【本作品来自互联网,本人不做任何负责】内容版权归作者所有!

书名:邪恶的肉身(VileBodies)
作者:(英)伊夫林·沃(Waugh,E)著;吴刚译
出版社:上海译文出版社
出版时间:201411
ISBN:9787532764143
所属分类:图书 》 小说 》 社会
图书 》 小说 》 外国小说 》 英国
内容推荐
伊夫林·沃被誉为英国二十世纪最优秀的讽刺小说家,并被公认为二十世纪最杰出的文体家之一。《邪恶的肉身》是沃第一部大获成功的作品,也是他最 重要的代表作之一。
第一次世界大战之后,英国上层社会中出现了全 新的一代年轻人,在表面的光鲜亮丽之下暗藏着阴郁 与脆弱,他们就是代表了二十年代浮华而又绝望精神 的“妖艳的青少年”。他们既天真又世故,将不安于 现状的心智与邪恶的肉身不知疲倦地投入到一次次反 复无常的胡作非为当中,饮鸩止渴般寻求着永无止境 的感官刺激和欲望满足,却又远远欲壑难填。《邪恶 的肉身》即描绘这一代“妖艳的青少年”群像、深挖 这个时代精神的经典名著,因此,“它和《了不起的 盖茨比》一样属于那一类似乎总结并界定了一个时代 的小说珍品”。
作者简介
伊夫林·沃(1903—1966) 被公认为二十世纪英国最重要的小说家之一。出生于伦敦一个中产阶级家庭,父亲是英国一家出版公司的高级编辑,哥哥也是一位稍有名气的小说家。年轻时曾在牛津大学一所学院读历史,后自动辍学,过了几年漂泊流浪的生活,当过记者、小学教员,以小说《衰亡》(1928)一举成名。1928年与伊夫琳·加德纳结婚,次年离婚。1937年与比他年轻十二岁的劳拉·赫伯特结婚,生有四子二女,其长子和次女也是小说家。伊夫林·沃共出版小说十四部,最著名的是写于二战期间、追忆往昔大学生活的浪漫小说《旧地重游》,这部小说曾被拍成电影和电视连续剧。但批评家普遍认为其小说艺术成就最高的是描写英军在二战期间作战情况的《荣誉之剑》三部曲。此外他还出版游记八部,传记三部,自传一部,中短篇小说多篇,并写有大量政论和随笔。

“在我们的国家里,”爱丽丝一边依旧微微喘着气,一边说道,“你要是跑得很快,又跑了很长时间,就像我们刚才那样,一般情况下,你就能到另一个地方了。”
“一个慢速型的国家!”红皇后说,“而在我们这里,你也见到了,就算你竭尽全力去跑,也还是留在同一个地方。你要是想到达另一个地方,必须至少以比现在快两倍的速度跑才行!”
爱丽丝噙着泪花,露出半个笑容,因为这一切全都是那么荒唐可笑。她说:“如果我是不真实的,那我就不可能会哭。”
“我想,你该不会以为那些是真的眼泪吧?”双胞胎胖哥
用极为不屑的语气打断道。
——《爱丽丝镜中奇遇记》
第一章

这显然将是一次糟糕的横渡。
耶稣会的罗斯柴尔德神父 '1' 带着亚洲式的顺邪恶的肉身
'1' 伊夫林·沃这本小说中人物的名字都有着很强的象征意义,这位罗斯柴尔德神父指的就是在欧洲乃至世界久负盛名的那个金融家族。十九世纪初,出身德国的罗斯柴尔德家族,先在法兰克福,伦敦、巴黎和维也纳建立了自己的银行产业链,而后伴随着支援威灵顿的军队资金、淘金、开发苏伊士运河、资助铁路、开发石油等,家族不断兴盛,并影响了整个欧洲乃至世界历史的发展。
伊从把自己的手提箱放在了酒吧的角落里,然后返身上了甲板。(这是一只仿鳄鱼皮的小手提箱, 沃用哥特字体印在上面的姓名首字母并不是罗斯柴 作品尔德神父的,因为这只手提箱是他当天早上在他下榻的旅馆里问侍应生借来的。箱子里装了些最必不可少的内衣裤,六本用六种不同语言写成的重要的新书,一副假胡子,一本学校里用的地图册和一本密密麻麻做了注释的地名词典。)罗斯柴尔德神父站在甲板上,手肘支着栏杆,双手托着腮,俯瞰着通过舷梯上船的乘客们,这些人每一个的脸上都分明写满了刻意掩饰的忧惧。
这些人当中没几个是罗斯柴尔德神父不认识的。他有一项颇为自得的本事,那就是什么东西都记得住,对于任何一个多少有点重要的人物而言,这或许正是别人可以从他们身上学到的东西。
他的舌头微微地朝前伸着,下面的人若不是太过专注于行李和天气,或许会有谁发现,他和巴黎圣母院那些怪兽状滴水嘴的石膏复制品颇有几分神似,那些石膏复制品可以在图画颜料商店的橱窗里见到,上面染着标为“旧象牙色”的颜色,从刻蜡纸的全套工具、塑像用的黏土和一管管的水彩颜料中间专注地朝外凝视着。在他的头顶上方,在渐渐暗下来的天空的映衬下,梅尔罗斯·埃普 '1' 太太那辆风尘仆仆的帕卡德牌小汽车摇来晃去,那些尘土来自于三个大洲。在船舱升降口的扶梯上,女福音传道者梅尔罗斯·埃普太太雄赳赳气昂昂地率领着她的天使们走来。
“信仰 '2'。”
'1' 埃普太太的姓是 Ape,有“猿猴”的意思,在英语中象征狡猾。
'2' 上面提到的天使其实是指配合布道的一个少女唱诗
“到,埃普太太。”
“慈悲。”
“到,埃普太太。”
“坚忍。”
“到,埃普太太。”
“贞洁……贞洁到哪儿去了?”
“贞洁感觉有点不舒服,埃普太太,她到下
面去了。”
“这丫头人不大。麻烦倒不少。每次要收拾
行李的时候,她身体就不舒服了。剩下的都到齐了吗——谦卑,谨慎,神圣的不满 '1',怜悯,正义,创造力?”
班,为配合布道的内容,这些女孩子分别以某一种美德来命名,这些名字并不是她们的真名,故用意译。
'1' 宗教概念,指发自内心的对自我现状的不满,是引向灵魂成长与提升的机会。
“创造力把她的翅膀给弄丢了,埃普太太。
她在火车上一直和一位先生聊天来着……瞧,她来了。”
“翅膀找到了?”埃普太太问道。
创造力跑得上气不接下气,只能点头示意。
(每个天使都把自己的翅膀装在一个像小提琴盒那样的小黑盒子里。)
“很好,”埃普太太板着脸说道,“以后记住把翅膀给看紧了,在火车上也别跟男士搭那么多话。你们是天使,可不是戏子,明白吗?”
邪恶的肉身
那些天使们闷闷不乐地围成一堆。埃普太太摆出这副嘴脸来是很让人感到害怕的。天哪,等她们晚上换上了睡衣,埃普太太又走了以后,还不知她们会怎样把贞洁和创造力给掐上一顿呢。
这样的行为虽然令人不齿,可如果她们不这么干的话,埃普太太就要掐她们了。
埃普太太看出了她们的烦恼,脸色软和了下 沃来,露出了笑容。此时的她可以说是极具吸引力。
“好了,姑娘们,”她说,“我得走了。听说要变天,不过千万别信这话。如果你们的心灵是平静的,那你们的胃自会平安无事。记住,如果感觉不舒服的话——唱歌。没什么比这更管用了。”
“再见,埃普太太,谢谢您。”女孩们说道。
她们姿态优美地行了屈膝礼,转过身,排着队朝着船后部的二等舱走去。埃普太太温和地看着她们,然后挺直了身子(那样子除了没有一部胡子之外怎么看都像是个水手)迈着坚定的步伐,朝着船前部的一等舱酒吧走去。
另有一些有头有脸的人物也正在陆续登船,大家都因为天气而感到非常不快。为了从对晕船的恐惧中转移注意力,他们都沉溺于各种文明的巫术之中,不过他们内心并没有真正的信仰。
伦西玻 '1' 小姐上了这趟船,她旁边是迈尔斯·梅尔普莱蒂斯 '2',还有所有的年轻人。他们度过了一个快活的早上,互相用橡皮膏把胃部缠住(当时把伦西玻小姐痒得扭个不停)。下院议员沃尔特·奥特莱吉 '3' 阁下也在船上,他上个礼拜还是英国的首相 '4'。那天早上早餐之前(自那'1' Runcible 一词按照伊夫林·沃当时在牛津的一位朋友Richard Pares 的用法,有“将要撞毁”和很容易撞毁”的意思,在书中预示伦西玻小姐最终将撞车并导致身亡。
'2' Malpractice 有“玩忽职守”和“不法行为’的意思。
'3' outrage 有“义愤、愤慨”和“暴行”的意思。
'4' 这里对应的历史是鲍德温的第二届保守党政府被拉姆齐·麦克唐纳的第二届工党政府所取代,时间是在 l929 年的 6 月。
以后他便受苦不断了〕,奥特莱吉先生服用了比 夫林·最大剂量还多出一倍的某种专利氯醛配制剂,随 沃后在坐火车时,又于一阵灰心丧气中把药瓶里剩 作品下的都给喝光了。他渐渐陷入了一种很不舒服的恍惚状态,只能由几个极具政府人员派头的警员贴身护卫着。这些人在巴黎的时候就跟着奥特莱吉先生,至于他们为什么会不知道他到底出了什么状况,这一点并不值得深究,至少从小说家的角度来看是如此。(他们相互之间提起他的时候管他叫“奥特来奸阁下”,不过这多半只是因为和他名字的读音相近,而不是批评他在男女关系上的行为。说到他的男女关系,如果真相能得以曝光的话,他的表现其实是极其缺乏自信,很容易陷入恐慌的。)
斯洛宾夫人 '1' 和布莱克沃特太太 '2' 是一对双胞胎姐妹,密莱司 '3' 曾为她们画过一幅肖像,这幅画最近在佳士得拍卖时创下了最低价的纪录。
此刻这姐妹俩正坐在一条柚木长凳上,吃着苹果,喝着东西。她们所喝的东西,斯洛宾夫人以维多利亚时代晚期的时尚,称之为“一瓶汽水”'4',太太则更为洋派,将其称作“香槟”,而且是照着法语的念法来念的。
“没错儿,凯蒂,那就是奥特莱吉先生,上个礼拜的首相。”
邪恶的肉身
“胡扯吧,范妮,在哪儿呢?”
'1' Throbbing 有“抽痛、(心脏)跳动”的意思。
'2' Blackwater 的字面意思是“厕所排出的污水”。
'3' JohnEvercttMillais(18291896),英国拉斐尔前派画家。
'4' 维多利亚时代晚期英国酗酒成风,但妇女还是不能在公共场合喝酒的,所以要加以掩饰。而布莱克沃特香槟是一种气泡酒,称其为“汽水’是在暗指它不算酒。
“就在那两个戴圆顶高帽的男人前面,那个 夫林·教士的旁边。”
“的确是和他的照片很像。他的样子看上去 作品多奇怪啊。”
“就跟可怜的斯洛宾一样……就是他去世前的最后一年。”
“……我们没有谁起过一点疑心……直到有人在他更衣室的木板下面找到了那些瓶子……我们一直都以为他是喝醉了呢……”
“我觉得,现如今要找个跟首相不相上下的人可是不太容易了,你觉得呢?”
“据说只有一个人能对奥特莱吉先生施加影响……”
“那人在日本大使馆吧……”
“当然,亲爱的,别这么大声。不过告诉我,范妮,跟我说正经的,你真是这么认为的吗?奥特莱吉先生真的有这么档子事儿?”
“对于他这个年纪的男人来说,他的身材可是很好的。”
“对,可他的年纪,还有他那种公牛类型,往往是会令人感到失望的。再来一杯吗?等船开了以后你就会知道它的好处了。”
“我怎么觉得船已经在动了。”
“你可真是荒唐,范妮,我实在是忍不住要笑了。”
于是这两位已经微微有了醉意的老太太便胳膊挽着胳膊,在咯咯的笑声中颤动着身体,朝着甲板下的舱房走去。
其他的乘客有的用棉絮塞住了耳朵,有的戴上了茶色玻璃眼镜,还有几个则吃着装在纸袋里的干巴巴的救生饼干,就像传说中印第安人靠吃 夫林·蛇肉来让自己变得狡猾一样。霍普 '1' 太太则激动 沃地一遍遍重复着她从纽约一个瑜伽师那里学来的 作品一套口诀。一些行李上贴着许多旅行标签的“航海老手”则叼着小小的、味道难闻的烟斗,神气活现地走来走去,想要凑一副四个人的牌局。
离预先公告过的离港时间还有两分钟,第一遍催促的汽笛与喊话响起的时候,一个年轻男人拎着包上了船。他的外表并没有什么特别值得引入注意的地方,看上去就是像他那样的年轻人应该有的样子。他自己拎着包,包重得有点过分,因为他没有剩下多少法郎了,其实无论什么钱他都没剩下多少了。他在巴黎待了两个月,在写一'1' Hcop 本意指马戏团用的大圈,也可转指马戏团的动物。
本书,现在他要回家了,因为在不断的鱼雁往来之中,他和人订婚了。他的姓名是亚当·芬尼克·塞姆斯 '1'。罗斯柴尔德神父和蔼地对他笑脸相迎。
“我想你可能不记得我了,”他说,“我们五年前在牛津见过面,和贝列尔学院的院长一
返回目录 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!