按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
“三万五千镑。”
“三万五千零五镑。这场冲突开始前我到处
找你。如果你愿意的话我可以现在就把钱给你。”
“英镑现在不值多少钱了,是吧?”
“几乎一文不值。不过,我还是给你开张支
票吧。至少可以让你喝上两三杯,再买上张报纸。
说到酒,我的车里还有一箱香槟呢,如果我们能找到车的话。那还是我从司令部被皇家空军炸得一团糟的废墟里抢出来的呢。要是能找到那辆车就好了。”
终于,他们找到了那辆车,一辆戴姆勒牌的
豪华轿车,轮轴陷进了泥泞里。
邪恶的肉身
“进来坐坐。”将军以款待客人的架势说道,“我马上把灯打开。”
亚当爬进车里,发现车子里并不是空的。在
角落里一件皱巴巴的灰色法国军大衣下面,一位年轻的姑娘正在熟睡。
伊
“你好,我把你给忘了个干净。”将军说, 夫林·“这位小姐是我在路上捡来的。我没法向你介绍, 沃因为我自己也不知道她叫什么。醒醒,小姐。” 作品女孩轻轻叫了一声,睁开了两只受惊的眼睛。
“没事儿,小姐,没什么好害怕的——这儿
都是朋友。会说英语吗?”最后一句他用法语问道。
“当然。”姑娘答道。
“来一点点酒怎么样?”将军问道,一边揭
下酒瓶顶端的锡纸,
“手套箱里能找到几只杯子。”
角落里那愁容满面、尚未完全成熟的姑娘在
看见酒后,脸上的惊恐之色稍有缓解。她知道,酒是国际通行的表示善意的标志。
“现在,我们漂亮的客人或许会告诉我们她
的名字了。”将军说。
“我不知道。”她说。
“哦,得了,小姑娘,没必要羞羞答答的。”
“我不知道。我被叫过许多名字。人们曾经
管我叫贞洁,后来我在派对上遇见一位夫人,她把我送到了布宜诺斯艾利斯,再后来战争打响了,她又把我带了回来,我跟在索尔兹伯里受训的士兵们在一起。那段日子真是棒极了。他们都管我叫邦尼兔——我不知道为什么。后来他们把我送来了这里,我就跟加拿大那些当兵的在一起,他们叫我的可不那么好听。后来他们撤走后把我给留下了,我又跟上了几个外国人。他们人也很不错,尽管他们是跟英国作战的。后来他们逃跑了,我在的那辆卡车陷在了沟里,于是我认识了另外
几个外国人,他们跟英国是一边儿的,都是些个畜生,不过我遇到了一位白头发的美国医生,他伊
管我叫艾米莉,因为他说我让他想起了他家中的 夫林·女儿。于是他带我去了巴黎,我们度过了愉快的 沃一星期,直到他在夜总会里搭上了另一个姑娘。 作品他把我留在了巴黎,自己回前线去了。我身无分文,他们为了我的护照搞了半天,所以他们管我叫一○七八号。后来他们把我和其他许多姑娘送去东线,去跟那里的士兵待在一起。至少他们是想这样做的,只是船被炸了。我被救之后,法国人用一列火车把我和其他一些各种各样都有的姑娘送来了这里,那些姑娘可粗俗了。后来我和那些姑娘们来到了一间铁皮小屋,到了昨天,她们都交上了朋友,而我还是一个人,于是我出来散散步。等我回去的时候,小屋不见了,姑娘们也都没影了,哪儿都见不到一个人,直到您乘着汽车来了。现在,我无法确切知道自己在哪儿。天哪!战争真是太可怕了!”
将军又开了一瓶香槟。
“你现在已经没事儿了,小姐。”他说,“给我们来个微笑,让我们看看你开心的样子吧。别再满脸愁容地坐在那儿了,你得知道——你的小嘴非常美丽,一点都不适合那样的表情。来,让我帮你把这件沉重的大衣拿掉,瞧,我来帮你裹住膝盖。得,现在是不是好多了?……真是一双美丽而又健壮的小腿儿啊,嗯?……”
亚当并没有令他们难堪。醇醇的美酒、软软
的靠垫和两天作战累积起来的疲惫使他对身边的两人视若无睹,其实他对所有跃动在身边的快乐情感全都置若罔闻了,他堕入了梦乡。
汽车陷在泥泞中,车窗反射着阳光,在无垠
的荒凉战场上闪耀。稍后,将军放下了遮光的窗帘,将那悲惨的景象关在了窗外。
“现在舒服了吧?”他问道。
贞洁用手指以最美的方式抚弄着将军制服上
的勋章,一一询问着它们的来历。
没过多久,如同一阵回旋的台风,战场的枪
炮声又开始渐次迫近了。
译后记
关于伊夫林·沃的生平和对《邪恶的肉身》
的解读,已经有了许多的材料,通过网络都很容易接触到,不想再拾人牙慧了,所以考虑再三,决定写一篇短短的译后记,稍微谈一点自己对这部作品的最直接的感受。
这部作品的翻译不是一鼓作气完成的,而是
拖了较长的一段时间。虽然有些零零碎碎的小原因,但最主要的还是在翻了约三分之一后,曾对这部作品的文学价值产生了怀疑,因此有些提不起精神来。
也难怪。小说的结构相对比较松散,与其说
是一个环环相扣的完整故事,还不如说是对生活中一些事件与片段的速写。小说中并没有对某几个主要角色的命运进行跟踪叙述,而只是对一群年轻人的生活作了全景式的素描。亚当和尼娜作为主角更多只是起到叙述上的连缀作用,书中所有的人物都如同埃普夫人手下那些起了有寓意名字的天使,高度脸谱化,可以用一两个简单的标签予以概括,全书找不到一个福斯特所谓的“圆形人物”。亚当原本是圆形人物最有可能的候选人,他在生活中经历了背叛与幻灭,理应在性格上发生重大的变化,然而也许是作者出于对自己的仁慈(写作此书时沃也遭遇了妻子的背叛并最终离婚)。他对亚当遭逢痛苦打击后的描写只是点到即止,流于表面,而且或许是出于某种难以言明的补偿心理,亚当甚至成功地又让原本的第三者戴上了绿帽子。在最后的战争场景中,我们隐约感受到了亚当性情上的转变,但也因为缺乏铺垫而略显突兀。
然而仔细体会之下,我们又可以感受到这部
作品在气氛上的统一性,弥漫在全书各个章节中的是当时年轻一代薄弱的存在感和虚无所带给他们的痛苦。如果把整部作品当作一幅英国爵士时代的浮世绘(或者国人更容易理解的《清明上河图》)那么看起来便会觉得顺畅自然许多,而且也可感受到作者笔下的功力了。那笔得而复失、似有若无、永远也难以到手的财富,那场缔结又
取消、取消又缔结、永远只差一点的婚约,那一幕幕看似喧嚣实则难掩空虚无聊的狂欢派对,那些尘埃落定后的凄凉结局,都是围绕着这一主题而敷演出来的。在作者满含戏谑嘲讽的笔调之下,我们分明又可以感受到那个时代年轻人内心的凄楚与挣扎。悲剧既非艺术的最高境界,也并不天然地较喜剧更为深刻。悲剧与喜剧的结合,即嬉笑过后心底泛起阵阵悲凉,痛到尽头又见到一丝隐约的光明,才是更为高明的艺术表现。从这点来看,伊夫林·沃的这部作品是做得不错的,它的简单与幼稚是具有一定欺骗性的。尽管作者本
人在多个场合对自己这创作生涯中的第二部作品
表示过不满,但至少就目前来看,读者对这部作品还是颇为认可与接受的。
此书后一半的翻译是一气呵成的,翻完后自
己又通读了全文,作了相当程度的修改,保证了全书的连贯。由于在此期间阅读了一些相关资料,再加上翻译时的斟酌与思考,我对全书的文学价值已经有了更深的理解与体悟,希望我的这些感陪能通过我的译文传递给各位读者。
最后想提醒各位读者一下,作者的讽刺是通
过典型的英式“干”幽默来体现的,不少笑点很冷,译者尽自己的努力在不改变原作风貌的前提下保持了其功能。您不会大笑,但若够细心够敏感,且读得够从容的话,还是会在不少地方莞尔一笑的。这又何尝不是我们对生活应该保有的态度呢?
邪恶的肉身
吴刚
二○一三年秋于上海
小说下载尽在。。 。。 【白猎鹰】整理
附:【本作品来自互联网,本人不做任何负责】内容版权归作者所有!