友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
3C书库 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

荆棘鸟-第50章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



                  的地方。他们的外表都呈现出黑色,帕迪是让火烧黑的,斯图是由于窒息而发黑的,
                  但是,那教士还是满怀着热爱和尊敬吻了他们。”
                  那张粗糙的铁板拖在一套牵引马的后边,在地皮上发着刺耳的扎扎声,蹦蹦跳

()
                  跳地走了15英里,在泥浆地上拉出了深深的沟槽。几年之后这些沟槽依然可辨,甚
                  至在其他季节,地上长满了草的时候,依然看得出来。不过,他们似乎不能再前进
                  了,打着漩涡的小河把他们远远地留在了它的一侧,虽然这里离德罗海达只有一英
                  里路。他们站在那里,呆呆地望着魔鬼桉的树冠,尽管下着雨,但那些树冠依然清
                  晰可辨。
                  “我有个主意。”鲍勃转身对拉尔夫神父说道。“神父,你是唯一骑着精力充
                  沛的马的人,事情得靠你了。我们的马只能在这条小河里游个单程——它们在泥地
                  和寒冷中奔波之后,已经没劲儿了。请你回去拿几个44加仑的空汽油桶,把盖子密
                  封住,使它们不可能漏水成松脱。如果必要的话,就把它们给焊上。我们需要12只,
                  假如你找不到更多的汽油桶,十只也行。把它们绑在一起,带过小河来。我们把它
                  绑在铁皮下面,象乘驳船一样漂过去。”
                  拉尔夫神父二话没说,就按他的嘱咐去办了;这比他能想出的任何一个主意都
                  要高明。比班—比班的多米尼克·奥罗克和他的两个儿子骑马来了。他是一位邻人,
                  住的不远,用不着赶许多路。当拉尔夫神父向他们讲明应当怎样做之后,他们便迅
                  速动起手来,在羊圈里到处找空油桶。雨依然在下着,不停地下着。不再下两天是
                  不会住的。
                  “多米尼克,我极不愿意求你们办这件事,不过,这些人回来之后,恐怕也都
                  快半死了。明天我们必须举行葬礼。虽然基里的丧仪承办人能及时地把棺材做好,
                  可是我们根本无法把它们从这片烂泥塘里运出来。你们哪位能费心做一具棺木?我
                  只需要一个人跟我一起游过小河。”
                  奥罗克的两个儿子点了点头。他们不愿意看到让大火糟踏过的帕迪或公野猪糟
                  踏过的斯图尔特。
                  “我们干吧,爹,”利亚姆说道。
                  拉尔夫神父和多米尼克、奥罗克骑着马,把汽油桶拖在后面来到了小河旁,游
                  了过去。
                  “有一件事,神父!”多米尼克喊道。“咱们用不着在这该死的泥地上挖个大
                  坟坑了!老玛丽为迈克尔的后院修大理石墓|穴的时候,我常常想,为这个窝囊废她
                  也太有点儿破费了。可是,假如她眼下就在这儿的话,我会吻她的!”
                  “对极啦!”拉尔夫神父喊道。
                  他们把汽油桶绑在了铁皮的下面,一边绑六个,将帆布蒙在上面,捆紧,用绳

()免费TXT小说下载
                  子把它们套在游水而过的、筋疲力竭的牵引马岙上。那绳子最终会拉着这筏子走的。
                  多米尼克和汤姆跨着那两匹大牲口,在德罗海达一侧岸边和制高点上停了停,回头
                  望着。这时,那些人仍然孤立无援地钩住那只临时拼凑而成的筏子,往岸边推着,
                  猛地推进了河中。牵引马开始举步了。当筏子漂起来的时候,汤姆和多米尼克尖声
                  吆喝着马。筏子跳动颠簸得十分厉害,但是它浮动着,有足够的时间把它平平安安
                  地拉过来。与其把这个临时凑成的筏子拆散,倒不如不拆散,索兴让两位驭手赶着
                  他们的马顺着通向大宅的路走下去。铁皮在汽油桶上颠动比没有汽没桶垫着要好得
                  多。
                  在通往堆满了羊毛包的剪毛棚一侧的大门前有一道大坡,于是,他们便把筏子
                  和它所载运的东西放进了一间柏油味、汗味、羊毛脂味和粪便的臭气味冲鼻的大屋
                  子里。明妮和凯特裹着油布雨衣从大宅到这边来守第一班灵。她俩分别跪在铁棺材
                  架两侧,念珠串在咔咔地响着,念经的声调抑扬顿挫。她们很清楚,得不遗余力地
                  追念死者。
                  邸宅里面挤满了人。邓肯·戈登从伊奇—乌伊斯奇来了,加里兹·戴维斯从奈
                  仁甘来了,霍里·霍怕顿从比班—比班来了,伊登·卡迈克尔从巴因拉来了。老安
                  格斯,麦克奎恩搭了一辆当地的货车,和汽车司机挤在一起到了基坦克;在那里,
                  他向哈里·高夫借了一匹马,并且和他一起骑马赶来了。一条路走不适,他们便再
                  换一条路,足足在烂泥浆地走了200英里。
                  “我饥肠响如鼓了,神父。”七个人在小餐厅里坐定,吃起了肉片腰子馅饼之
                  后,哈里教士说道。“大火在我那里从这头烧到了那头,几乎没剩下一只活着的羊
                  和绿色的树了。我只好说,前几年年景不错,真是幸运啊。再重新进货我还付得起
                  钱。要是雨能继续下的话,草地会很快恢复起来的。不过,神父,但愿老天爷保佑
                  而我们在下一个十年中避免另一次天灾吧,因为不会再有积蓄对付另一次天灾了。”
                  “喂,哈里,你的损失比我小。”加里兹·戴维斯说道,他显然带着大享其乐
                  的神态切着史密斯太太做的那融成又轻又薄的一片的馅饼;一连串的灾难也决不会
                  长时间地使黑壤平原的人胃口不佳的。戴维斯需要用食物来满足他的胃口。“我估
                  计,我的土地大约一半受到了损失,也许还有三分之二的绵羊。真是背运透顶,神
                  父,我们需要你的诉祷。”
                  “唉,”老安格斯道。“神父,我的损失没有小哈里和加里'注'那么大,可是
                  也够糟心的了。我的土地损失了六公顷,我的小绵羊损失了一半。这年头儿就是这


                  样,神父,这真使我希望自己象个年轻小姐那样,不离开悉尼就好了。”
                  拉尔夫神父微微一笑。“这是个过时的愿望啦,安格斯,这你自己很明白。你
                  离开悉尼的理由和我离开克伦纳玛拉的理由是一样的。那地方对你来说太小了。”
                  “唉,别提啦。石南是不会象桉树那样引起这样一场大火的,对吗,神父?”
                  这将是一个奇特的葬礼,拉尔夫神父一边四下看看,一边想道;仅有的女宾就
                  是德罗海达的女人们,因为全部外来的送葬者都是男人。在史密斯太太给菲脱了衣
                  服,擦干了身子,把她安顿到她和帕迪合用的那张大床上之后,拉尔夫给她服了一
                  副剂量很大的鸦片酊。菲拒绝喝那剂药,歇斯底里地哭泣着;他捏着她的鼻子,把
                  药无情地倒进了她的嗓子眼儿。有意思的是,他根本就没想到她的精神已经塌下来
                  了。药很快就发生了作用,因为她已经有14个小时粒米未沾牙了。当发现她已经沉
                  沉睡去时,拉尔夫也安心地休息了。他一直在注意着梅吉,眼下,她正在厨房里帮
                  助史密斯太太做饭。男孩子们全都上了床,他们疲惫已极,连潮湿的衣物都没来得
                  及脱便垮下来了。明妮和凯特已经完成了分配给她们的、风俗习惯所要求的守灵差
                  使。由于尸体是存放在一个无人居住的、倒霉的地方,加里兹·戴维斯和他的儿子
                  伊诺克接了班;其他的人一边吃饭、说话,一连自行派了班,每班一小时。
                  年长的人在餐厅吃饭的时候,年轻人都不在场。他们都在厨房里做出一副给史
                  密斯太太帮忙的样子,其实全都在盯着梅吉。拉尔夫神父发现了这一情形,他觉得
                  既苦恼又宽慰。哦,她肯定要在他们中间挑选丈夫的,她不可避免地要这样做。伊
                  诺克·戴维斯29岁,是个“黑色的威尔士人”,这就是说,他长着一头黑发,眼睛
                  特别黑,是个漂亮的小伙子;利亚姆·多米尼克26岁,头发灰中带红,蓝眼睛,和
                  他那25岁的弟弟罗利十分相象;康纳·卡麦克尔和他妹妹长得一模一样,他年龄大
                  一些,32岁了,虽然有点傲慢,但相貌着实英俊。要是依着拉尔夫神父的意思在这
                  群人里挑选的话,他中意于老安格斯的孙子阿拉斯泰尔;他和梅吉的年龄最接近,
                  24岁,是个多情的小伙子,长着和他祖父一样的苏格兰人的眼睛,头发已经呈灰白
                  色了,这是他的家族的特征。让她和他们之中的一个相爱,结婚,得到她朝思暮想
                  的孩子吧,哦,上帝啊,我的上帝,倘使你能为我办到这一点的话,我将很高兴地
                  承受爱她的痛苦,十分高兴……
                  棺材上没有覆盖鲜花,小教堂四周的花瓶也都是空的。那可怕的火的热浪所过
                  之处——这火是两天前刚刚被大雨熄灭的——还有什么花能幸存下来呢?它们全都
                  象被蹂躏过的蝴蝶一样,纷纷落在烂泥之中。甚至连一株问荆或一枝早开的玫瑰都

()
                  没有。而且大家全都累了,疲乏之极。那些为了表示对帕迪的热爱而在泥泞的道路
                  上远途赶来的人累了,这些运回尸体的人累了,那些拼命地做饭、打扫卫生的人累
                  了;拉尔夫神父已经累得好象觉得是在梦游似的:菲那萎顿、苍白的脸上,两眼黯
                  然失神;梅吉还着一副悲愤交集的脸色;共同聚在一起的鲍勃、杰克和休克陷入了
                  共同的哀伤……
                  他没有讲什么颂辞。马丁·金代表全体到会的人简短他讲了几句,随后,教士
                  马上就做了追思弥撒。他理所当然地带着他的圣餐杯、圣餐和一条圣带,因为当一
                  个教士去对人施以安慰或帮助的时候,不带这些东西他就无法活动。但是,他没有
                  带法衣,而这幢房子里也没有这东西。可是老安格斯在路上的时候,曾到基里的神
                  父宅邸绕过一个弯子,在油布雨衣裹着的马辖里装了一件参加追思弥撒用的黑丧服。
                  于是,他便在雨水噼噼啪啪地打着窗户,咚咚地敲着二层楼上的铁皮房顶的噪声中,
                  合乎体统地装束了起来。
                  随后,他就走了出去,走到了令人凄然的雨中,穿过完全被热浪烤成了棕色的、
                  枯萎的草坪,向围着白棚栏的墓地走去。这一次,抬棺者们都愿意把那朴素的长方
                  形箱子扛在肩头了。他们在泥地上一步一滑地走着,雨水扑打着他们的眼睛,他们
                  竭力想看清前进的方向。中国厨子坟上的那些小铃铛单调乏味地响着。
                  葬礼进行完毕,一切就绪。送葬者们骑上他们的马启程了。他们那沿布下的脊
                  背都驼着,有些人不胜凄沧地望着那一片被毁
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!