按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
〃好吧,你们把手枪别回腰带上。〃
〃很好。〃
达达尼昂做出表率,随后转身叫普朗歇收起手枪。
两个英国人信服了,咕哝着把剑插回剑鞘。达达尼昂把阿托斯怎样被关在地窖里的情形讲给他们听。他们毕竟是正直的绅士,都批评店家不对。
〃先生们,现在请回你们房间去。〃达达尼昂说,〃我保证十分钟后,你们希望的东西会全给你们送去。〃
两个英国人施礼退了出去。
〃现在只剩下我一个人了,亲爱的阿托斯,〃达达尼昂说,〃请给我开门吧。〃
〃这就开。〃阿托斯答道。
于是,传来一阵木头相互撞击和房梁震动的巨大响声。那是阿托斯构筑的防御工事,由被围困者自己拆除了。
不一会儿,门开了,里面出现了阿托斯苍白的脸,他敏捷地扫视一眼四周。
达达尼昂跑过去搂住他的脖子,亲切地拥抱他。随后,他想领阿托斯赶紧离开那个潮湿的地方,却发现他有些左摇右晃。
〃你受伤啦?〃他问道。
〃我吗,根本没有!只不过快醉死啦,没别的,从来没有人过过这样的酒瘾。天主万岁!店家,光我一个人就起码喝了一百五十瓶。〃
〃天哪!〃店家叫道,〃那跟班如果喝了主人的一半,我就破产了。〃
〃格里默是出身于体面人家的跟班,他不会放肆和我用同样的饮食,只喝桶里的酒。我想他忘了塞上塞子了。听见了吗?
这酒还在流哩。〃
达达尼昂哈哈大笑,使得打冷颤的老板发起高烧来了。
与此同时,格里默也出现在主人身后,肩上扛着火枪,脑袋一晃一晃,颇像鲁本斯①画中的酒色之徒。他浑身前后滴着粘稠的液体,店家看出那是他最好的橄榄油。
①鲁本斯(一五七七一六四○),佛兰德著名画家。
一行人穿过大厅,住进店里最好的客房。那是达达尼昂强行要来的。
这时候,店家和他太太拎着灯,跑进他们好久以来不准进入的地窖。那里面等待他们的,是一幅惨不忍睹的景象。
阿托斯为了出来而拆开了一个缺口的防御工事,是由柴火,木板和空酒桶,按照战略攻防的艺术法则构筑的。跨进防御工事,只见地上一摊摊油和酒液中,漂浮着吃剩的火腿残骸。而地窖左边的角落里堆着一大堆砸碎的酒瓶;一个酒桶龙头没有关上,正在流尽最后的血液。眼前这一切,恰如古代诗人描写的战场上满目破坏和死亡的景象。
挂在小梁上的五十串香肠,剩下还不到十串了。
店家夫妇俩嚎啕的哭声从地窖里传出来,达达尼昂产生了恻隐之心,阿托斯连头也没回。
痛苦转变成了狂怒,店家拿了一根烤肉的铁扦,冲进两位朋友歇息的房间。
〃拿酒来!〃阿托斯瞥见店家就这样喊道。
〃拿酒来!〃店家目瞪口呆地重复道,〃拿酒来!你们已经喝了我一百多比斯托尔,我现在可是破产了,完蛋了,被葬送了!〃
〃唔!〃阿托斯说,〃因为我们一直口渴得不行。〃
〃你们光喝酒也就得了,可是你们连瓶子都砸碎了。〃
〃你们把我推倒在一堆瓶子上,碰得瓶子滚了下来,这怪你们自己。〃
〃我的食油也全都糟蹋了。〃
〃油是医治创伤的良药,格里默被你们打得遍体鳞伤,总不能不给他医治吧?〃
〃我所有的大香肠都给啃光了!〃
〃你的地窖里有许多耗子。〃
〃您要赔偿我这一切。〃店家愤怒地嚷道。
〃天大的笑话!〃阿托斯说着霍的站起来,但又连忙坐下来,因为他站起来时用力太猛。达达尼昂扬着马鞭前来帮助他。
店家后退一步,顿时泪如雨下。
〃这是教训你要更加礼貌地对待天主派来的客人。〃
〃天主您还不如说魔鬼!〃
〃亲爱的朋友,〃达达尼昂说,〃你再这样吵得我们耳朵发聋,我们就四个人关到你的地窖里,去看看损失是否有你说的那么大。〃
〃行啦,好吧,先生们,〃店家说,〃是我错了,我承认。可是,对待任何过错都应该慈悲为怀啊,你们都是贵族老爷,我是一个可怜的店主,你们应该可怜我。〃
〃唔!你要是这么说,〃阿托斯说道,〃我的心都会碎了,我会像酒从酒桶里流出来那样老泪纵横。我们并不像看上去那么凶恶。那么,过来聊聊吧。〃
店家怯生生地走过去。
〃我叫你过来,不要怕,〃阿托斯说道,〃那天我要付钱的时候,把钱袋子放在桌子上。〃
〃是的,大人。〃
〃那个钱袋子装着六十比斯托尔,哪儿去了?〃
〃保管在法院书记室,大人。他们说那是假货币。〃
〃那么,你去索回那个钱袋子,里面的六十比斯托尔你就留着吧。〃
〃可是,大人您知道得很清楚,东西到了法院书记手里,他是不会再撒手的。那些如果是假货币,倒还有希望,不幸那都是真货币。〃
〃你去和他通融吧,正直的朋友。这不关我的事了,尤其我身上一个利弗尔都不剩了。〃
〃喂,〃达达尼昂开了腔,〃阿托斯原来那匹马到哪儿去了?〃
〃在马厩里。〃
〃它值多少钱?〃
〃顶多五十比斯托尔。〃
〃它值八十比斯托尔。那匹马你留下吧。这就算彻底了清了。〃
〃怎么!你卖掉我的马,〃阿托斯说道,〃你卖掉我的巴雅仔?那我骑什么去打仗,骑在格里默背上吗?〃
〃我给你牵来了另一匹。〃达达尼昂说。
〃另一匹?〃
〃非常漂亮呢!〃店家说。
〃好吧,既然有一匹更漂亮、岁口更小的,那匹老的你就留下吧。拿酒来喝。〃
〃要哪一种?〃店家完全平静下来了,立刻问道。
〃最里边靠近板条那一种。还剩下二十五瓶,其他的我摔倒在上面时全摔碎了。你去拿六瓶上来。〃
〃这个人是个酒桶!〃老板自言自语道,〃如果他在这里再呆半个月,又付得起酒钱的话,我的生意就又兴隆起来啦。〃
〃别忘了给那两位英国绅士送去四瓶同样的酒。〃
〃现在吗,〃阿托斯说道,〃在等送酒来这段时间,达达尼昂,给我讲讲其他几个人的情况吧,好吗?〃
达达尼昂便向阿托斯介绍,他是如何找到了扭伤腿躺在床上的波托斯,和在桌子旁边坐在两位神学家之间的阿拉米斯。正当他讲完的时候,店家拿着酒返回来了,同时带来一块幸好没藏在地窖里的火腿。
〃不错。〃阿托斯给自己和达达尼昂斟满酒说道,〃为波托斯和阿拉米斯干杯。可是,你呢,朋友,你自己怎么啦?发生了什么事?我觉得你闷闷不乐。〃
〃唉!〃达达尼昂说道,〃这是因为,在我们几个之中我最不幸!〃
〃你最不幸,达达尼昂!〃阿托斯说道,〃瞧,你怎么不幸?给我说说。〃
〃以后再讲吧。〃达达尼昂答道。
〃以后再讲!为什么以后再讲?你以为我醉了吗,达达尼昂?请你记住:我只有喝了酒头脑才最清楚。你就说吧,我两只耳朵听着哩。〃
达达尼昂介绍了他与波那瑟太太的爱情遭遇。
〃这一切不值一提,〃阿托斯说,〃不值一提。〃
这句话是阿托斯的口头禅。
〃你总说不值一提,亲爱的阿托斯!〃达达尼昂说,〃你这样说很不合适,你从来没有爱过。〃
阿托斯暗淡无神的眼睛突然发光了,不过那只像电光一闪,接着重新变得暗淡、茫然。
〃对,〃他平静地说,〃我从来没有爱过。〃
〃所以你应该明白,〃达达尼昂说,〃你这铁石心肠,这么冷酷无情地对待我们这些柔弱心肠是不对的。〃
〃柔弱心肠,破碎的心肠。〃阿托斯说。
〃你说的什么话?〃
〃我说爱情是一种赌博,赌赢的人赢到的是死亡!你输了输得好,相信我的话吧,亲爱的达达尼昂。如果让我忠告你,我就忠告你一输到底。〃
〃她看上去那样爱我!〃
〃她看上去爱你。〃
〃啊!她真爱我。〃
〃真是个孩子!世界上没有一个男人不相信情妇是爱他的,世界上也没有一个男人不受情妇欺骗。〃
〃你除外,阿托斯,因为你从来没有过情妇。〃
〃说得对,〃沉默片刻阿托斯说,〃我从来没有过情妇。喝酒吧。〃
〃你是个达观冷静的人,〃达达尼昂说,〃请你开导我吧,拉我一把吧,我需要知道该怎么办,需要得到安慰。〃
〃怎么安慰?〃
〃减轻我的不幸。〃
〃你的不幸令人好笑,〃阿托斯耸耸肩膀说道,〃我如果给你讲一个爱情故事,真不知你会怎么说。〃
〃可是发生在你身上的?〃
〃或许发生在我一个朋友身上,那有什么关系!〃
〃讲吧,阿托斯,讲吧。〃
〃先喝酒,喝了会讲得更好。〃
〃边喝边讲吧。〃
〃当然,这也没有什么不可以,〃阿托斯端起酒杯一饮而尽,又重新斟满,〃两件事同时进行真是好极了。〃
〃我洗耳恭听。〃达达尼昂说。
阿托斯陷入了沉思。他越是沉思,达达尼昂看见他脸色越是苍白。一般酒徒喝到这个份上就得倒下,呼呼睡去。阿托斯呢,高声说着梦话却并未睡着。这醉中的梦呓实在有点儿吓人。
〃你非要听不可吗?〃他问道。
〃请讲吧。〃达达尼昂说。
〃那么,就满足你的愿望吧。我的一个朋友,我的一个朋友,请听清楚了!不是我,〃阿托斯说到这里停顿了一下,露出阴郁的微笑,〃我那个省,即贝里省的一位伯爵,一位像棠朵罗或蒙莫朗希①那样高贵的伯爵,二十五岁上爱上了一位像爱神一样美丽的十六岁少女。她正当天真烂漫的年龄,却透露出热烈的思想,不像女性而像诗人般热烈的思想;她不是讨人喜欢,而是令人着迷。她住在一个小镇上,生活在他哥哥身边。她哥哥是本堂神甫。兄妹俩来到我的家乡,谁也不知道他们是从什么地方来的。大家见她那样漂亮,她哥哥那样虔诚,就没想到问他们是从哪儿来的。况且,有人说他们出身于富贵门第。我的朋友是本地的领主,他完全可以引诱她,随心所欲地强行占有她。他是主人,谁会来帮助两个外地来的陌生人?可惜,他是正人君子,她娶了她。这个笨蛋,这个白痴,这个糊涂虫!〃
〃为什么这样说呢?他不是爱她吗?〃达达尼昂问道。
①棠朵罗为意大利著名贵族;蒙莫朗希是法国的著名贵族。
〃等一会儿你就明白了。〃阿托斯说,〃他把她带回庄园,使她成了全省的头号贵夫人;应该说句公道话,她与她的地位非常相称。〃
〃后来怎么样?〃达达尼昂问道。
〃后来怎么样吗?一天,她与丈夫一块打猎。〃阿托斯声音很低,又说得很快,〃她从马背上摔下来,昏了过去。伯爵赶来救她,见她身上的衣裳令她窒息,便用匕首将衣服划开,让她露出肩膀。你猜得到她肩膀上有什么东西吗,达达尼昂?〃说到这里,阿托斯大笑起来。
〃我可以知道吗?〃达达尼昂问道。
〃一朵百合花。〃阿托斯答道,〃她身上打了烙印!〃
阿托斯一口喝掉手里的一杯酒。
〃真可怕!〃达达尼昂大声说,〃你瞎扯些什么?〃
〃我说的是真事,亲爱的,天使原来是魔鬼。可怜的姑娘曾经偷盗过。〃
〃伯爵怎么处理的?〃
〃伯爵是一个大领主,他在自己的领地有从上到下的审判权。他把伯爵夫人的衣服剥光,将她的双手反剪在背后,然后把她吊在一棵树上。〃
〃天哪!阿托斯!这岂不闹出了人命案子!〃达达尼昂嚷起来。
〃不错,一桩人命案子,没别的。〃阿托斯脸色苍白得像死人,〃可是,看来这酒不够我喝了。〃
他抓起剩下的最后一瓶酒,对着嘴,一口喝得精光,像寻常人喝一杯酒一样。
然后,他将脑袋伏在手上。面对他这副模样,达达尼昂感到恐怖。
〃这使我绝了追求美丽、浪漫、多情女人的念头。〃阿托斯抬起头来说道,但并不想继续讲伯爵的故事。〃现在天主也给了你绝了这种念头的机会。喝酒!〃
〃那么她死了吗?〃达达尼昂含糊不清地问道。
〃那还用问!〃阿托斯答道,〃把你的酒杯伸过来。吃火腿呀,怪家伙!〃阿托斯嚷着,〃酒我们不能多喝了。〃
〃那么,她的哥哥呢?〃达达尼昂胆怯地问道。
〃她的哥哥?〃阿托斯重复道。
〃是的,那个神甫呢?〃
〃噢!我去打听,想把他也吊起来。可是他抢先了一步,在先天晚上就抛下本堂神甫的职位逃走了。〃
〃至少弄清了这个坏蛋是什么人吧?〃
〃大概是那个漂亮娘儿们的第一个情人和同谋,一个有头有脸的人。他装扮成本堂神甫,大概就是为了把他的情妇嫁出去,使她最终有个归宿。但愿这家伙受到四马分尸之刑。〃