按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
忙比您能想象的还要大。〃
〃这个女人满肚子都是鬼。〃达达尼昂暗自想。
此时,他自感准备将一切和盘托出。他张口想告诉米拉迪他是谁,怀着什么报复目的才来这里的;可是她又说话了:
〃可怜的天使,那个加斯科尼魔鬼差点儿杀掉您!〃
她说的那个魔鬼就是他。
〃噢!〃米拉迪接着说,〃您那些伤口还痛吗?〃
〃是的,很痛,〃达达尼昂说;他不知道该如何回答好。
〃您放心,〃米拉迪低声细语地说,〃我一定替您报仇,我,狠狠地报!〃
〃哟!〃达达尼昂思忖道,〃掏心话的时刻还没有到。〃
达达尼昂还需要一段时间才能从这有趣的对话中恢复初衷,因为他心怀报复的意念已完全窒息。这个女人正在对他施展一种难以置信的能量,他恨她又崇拜她,他从没有相信过,两种如此反差的情感竟能驻守同一块心田,并且在相互交合时,又能造就出一种奇特的爱情,一种可以谓之毒辣的爱情。
其时,一个钟头刚刚敲过;应该分手了。达达尼昂在离开米拉迪之时,他只感到一种强烈的分离的遗憾;在互相充满激情的道别中,又为下一周约定了新的会见。可怜的凯蒂巴望着达达尼昂在返经她的房间时,能够和他说上几句话;可是米拉迪在黑暗中亲自领着他,直到送上楼梯才离开他。
第二天上午,达达尼昂急匆匆地来到阿托斯的家。他进行了一次如此奇特的冒险,很想请教一下阿托斯。他把一切都告诉了他:阿托斯频频皱眉。
〃你的那位米拉迪呀,〃阿托斯对他说,〃我看是个贱货,但你不要因此就错误地去欺骗她:不管怎么说,你又多了个厉害的缠手仇敌哟。〃
阿托斯一面对他这样说,一面留心地瞅着达达尼昂指头上戴着的那镶着一圈钻石的蓝宝石,原来那个皇后赐的戒指早被他小心翼翼地放进一个匣里了。
〃您在瞧这枚戒指?〃这位加斯科尼人一边说,一边引以为荣地将这如此值钱的礼物放在他朋友的眼前。
〃是的,〃阿托斯说,〃它使我想到一枚家族宝物。〃
〃它很漂亮,是不是?〃达达尼昂问。
〃漂亮之极!〃阿托斯答道,〃过去,我还真不相信有两枚同样如此玲珑剔透的蓝宝石呢。照这么说,你是用你的钻石换来的吧?〃
〃不,〃达达尼昂说,〃这是我那漂亮的英国女人送的礼物,或确切地说,是我那漂亮的法国女人送的礼物:因为,尽管我没有问过她,但我深信她是在法国出生的。〃
〃您的这枚戒指来自米拉迪?〃阿托斯叫道;从他那叫声,很容易听出他是带着明显的激动。
〃正是来自她;是她昨天夜间送给我的。〃
〃请把这枚戒指给我看看。〃阿托斯说。
〃这就是。〃达达尼昂说着将蓝宝石从他手指上取了下来。
阿托斯审视着戒指,脸色变得苍白起来,然后,他将戒指戴在左手的无名指上试一试;戒指和这只手指非常合适,仿佛为他定做的一样。一层愤怒与复仇的阴云笼罩于这位绅士素来宁静的额头。
〃不可能就是那一枚,〃他说,〃这枚戒指怎么会到米拉迪·克拉丽克手里?况且,又很难有两件珍宝之间的如此相似。〃
〃你认识这枚戒指?〃达达尼昂问。
〃我以为认识它,〃阿托斯说,〃不过也有可能是我弄错了。〃
他将戒指还给达达尼昂,但仍不断地瞅瞅它。
〃喂,〃过了片刻他又说,〃达达尼昂,请你把这枚戒指从你手指上取下来,或将戒指的底盘转到里面去;它让我想起一些残酷的往事,致使我没有心思和你交谈了。你不是来请教我的吗?你不是说对自己应该做的事感到局促不安吗?但请等一等把蓝宝石还给我,我想要说的那一枚应该有一面因一次事故而破损了。〃
达达尼昂又将戒指从手指上脱下来,交给阿托斯。
阿托斯颤巍巍地说:
〃喂,看见没有,是不是很奇怪?〃
他将自己记得应当存在的那处轻微损伤指给达达尼昂。
〃但那只蓝宝石戒指是谁给你的,阿托斯?〃
〃是我母亲给我的,我母亲又是从她母亲传下的。我已经告诉过你,那是一件古稀珍品,永远不该流失家门的。〃
〃那你已经卖掉啦?〃达达尼昂犹疑地问。
〃不,〃阿托斯带着奇特的微笑说,〃就像有人把它送给你一样,我也在一个作爱之夜送给别人了。〃
达达尼昂这时陷入了沉思,他似乎在米拉迪的灵魂中,看见一道道阴暗的深不可测的渊壑。
他没将戒指戴在他手指上,而是放进了他的衣袋。
〃听着,〃阿托斯握着达达尼昂的手说,〃你知道我是否爱你,达达尼昂;倘若我有一个儿子,我也不会比爱你更爱他。所以说,请相信我,放弃那个女人吧,我不认识她,但一种直觉告诉我,那是一个堕落的女人,而且在她身上,有某种邪祟的东西。〃
〃你说的有道理,〃达达尼昂说,〃所以,我要和她一刀两断;坦率对你说,那个女人让我害怕。〃
〃你有那个勇气吗?〃阿托斯说。
〃我会有的,〃达达尼昂回答说,〃而且立竿见影。〃
〃很好,我的好孩子,你做得很对。〃这位绅士说话时,几乎带着父辈的亲情紧握他的手,〃但愿刚刚闯进你生活的那个女人,不给你的生活留下一丝痛苦的痕迹。〃
阿托斯向达达尼昂颔首致意,他想让他懂得,不要因他个人的想法而感到不快。
达达尼昂回到家,发现凯蒂在等他。一个月的发烧也抵不上昨日一夜的失眠和痛苦,使这位可怜的女孩原貌大变。
她是被她的女主人派来找这个假瓦尔德的。她的女主人爱得魂不守舍,爱得如醉如痴,她想知道,伯爵何时再同她二次寻欢。
可怜的凯蒂,苍白而颤抖,等待着达达尼昂的回话。
阿托斯的谈话对年轻人产生了巨大的影响。此时,因达达尼昂的自负已经得到拯救,报复已经满足,故他老友的规劝会同他自我良心的呼喊,使他下定决心不再面见米拉迪。于是他拿起笔,写下书信一封权作回答。
夫人,请不要企望本人下次赶约。自我康复以来,此类寻欢之事,本人应接不暇,故不得不依次行事。当轮到您时,本人定会不胜荣幸禀而告之。
吻您的手
瓦尔德伯爵
至于蓝宝石之事,信中只字未提。莫非是这位加斯科尼人想留下一个杀手锏去对付米拉迪?或者坦率地说,他不该保存这枚蓝宝石,以作装备的最后财源么?
再者,从一个时代的角度去判断另一个时代的行为,就大错特错了。今天,对一位高尚文雅的人来说,有些事会被人羞辱,但在那时却是一件极简单极自然的事,名门望族学艺投军的绔裤,大凡都由他们的情妇作后盾。
达达尼昂将其完全敞口的信交给了凯蒂,她先读了一遍没有看懂;当她再次阅读时,她几乎高兴得欣喜若狂。
凯蒂不敢相信会有这种幸运:达达尼昂不得不将写在信上的全部保证又亲口向她重述一遍;尽管米拉迪性情暴戾,也不管可能冒着怎样的危险,可怜的女孩还是要把这封信交给她的女主人;她惊魂稍定,全速迈开双腿,回到了皇家广场。
为了让情敌饱尝痛苦,世上最善良的女人也是无情的。
米拉迪带着凯蒂给她捎信时同样急切的心情,打开了这封信。可是,当她看了第一句话,便面如铅灰,接着就把信揉成一团,随后转过身来,眼睛里迸出一束闪电,向凯蒂射去。
〃这封信是怎么一回事?〃她责问道。
〃这是给夫人的回信呀,〃凯蒂全身发抖地说。
〃不可能!〃米拉迪咆哮起来,〃一个绅士对一个女人写出这样一封信,不可能!〃
然后,她蓦地哆嗦起来:
〃上帝啊!〃她说,〃他也许知道〃她打住了话头。
她的牙齿吱嘎作响,脸色灰白:她想朝窗子跨上一步,以便透透空气;但她只能伸伸胳膊而已,双腿乏力,终于倒进一张扶手椅里。
凯蒂以为她昏厥过去,匆忙跑去为她解开上衣。而米拉迪忽地又重新站起。
〃你想对我干什么?〃她问,〃为什么把手放在我身上?〃
〃我曾以为夫人您昏过去了,所以我想救救您。〃侍女回答说;女主人脸上的凶狠表情使她惊骇了。
〃我昏过去了,我?我?您把我看成一个弱女人?当有人侮辱我,我是不会发昏的,我要报复,您听懂啦!〃
她向凯蒂挥下手,让她走开。
□ 作者:大仲马
第三十六章 复仇之梦
当日晚,米拉迪吩咐说,只要达达尼昂像往常那样一到,就立刻请他进来。然而他没有到。
第二天,凯蒂又去看望那青年,向他讲述了前一天发生的一切:达达尼昂莞尔一笑;米拉迪嫉恨了,就是他对她的报复呀。
晚上,米拉迪比上一天还要焦躁不安,她重申了关于接待加斯科尼人的吩咐;可是仍然和前天晚上一样,她又白等一通。
又是一个第二天,凯蒂又来到达达尼昂的家;这一次她一反常态,不再像前两天那样快活机灵,而是愁眉苦脸,难看得要死。
达达尼昂问可怜的姑娘有什么心事;姑娘从她衣兜里取出一封信交给他,权作对他的回答。
这封信是米拉迪亲笔手书:只是这一回真的写给达达尼昂了,而不是送给瓦尔德先生的。
他打开信,念着下面写的话:
亲爱的达达尼昂先生,不关心自己的朋友,这很不好;而尤其在他即将长久地离开他们之时更是如此。我的内弟和我于昨天和前天都在等着您,但徒费枉然。今天晚上,难道他依然如故?
您的知恩图报的女友,克拉丽克夫人。
〃这是显而易见的,〃达达尼昂说,〃我正期待这封信哩。
瓦尔德伯爵的威望下降之时,就是我的信誉上涨之日。〃
〃您去吗?〃凯蒂问。
〃听着,我可爱的女孩,〃这位加斯科尼人说;他在心目中正竭力为自己寻找食言的藉口,因为他曾向阿托斯许过诺言呀,〃你要明白,不去接受一个如此积极的邀请,那是失策。看到我不去,米拉迪将不会理解我为什么屡次三番中断拜访,她就可能暗生疑团,那谁能料到,这样一个刚愎自用的女人的报复之心会走到何种地步?〃
〃噢!上帝啊!〃凯蒂说,〃您真行,总有理由把事情说得头头是道。但您还得向她去献殷勤;而倘若这一次您用自己的真名,带着真面目去取悦她,那会比上一次更糟糕!〃
可怜的姑娘出于本能,她料到一部分即将发生的事情。
达达尼昂尽其可能稳住她,并答应她,对米拉迪的诱惑绝不动心。
达达尼昂让姑娘回话说,他对夫人的盛情美意感激涕零,并一定遵照吩咐,一定前去赴约;然而这一次他不敢给米拉迪写信了,生怕不能充分模仿她的笔迹。像米拉迪那样有一双如此训练有素的眼睛,岂能不露马脚。
时钟敲响九点整,达达尼昂到了皇家广场。很显然,等候在前厅的家丁们早已奉旨待命,因为达达尼昂刚一露面,甚至在他还没有来得及问一句米拉迪是否会客,他们中的一位就跑着去禀报了。
〃请他进来!〃米拉迪虽言简意赅但声音是那样的尖刻,达达尼昂从前厅就听得一清二楚。
他被领进门去。
〃谁来都说我不在家,〃米拉迪说,〃听清没有,无论谁!〃
仆人走出门。
达达尼昂向米拉迪投去好奇的一瞥:或是因流泪,或是因失眠,她脸色苍白,双目疲惫。屋里有意减少了通常的照明;但尽管如此,这位年轻的女人也无法掩盖两天以来狂热和激动折腾她留下的痕迹。
达达尼昂带着惯常的风流走近她的身边;这时她付出了极大的努力接待来客,但是,过于惊慌的面容永远也协调不出可人的微笑。
听到达达尼昂提到有关她健康的问题时:
〃不好!〃她回答说,〃很不好!〃
〃但既然这样,〃达达尼昂说,〃本人冒昧坦言,您也许需要休息,我就此告退。〃
〃不需要,〃米拉迪说,〃正相反,请留下,达达尼昂先生,有您和蔼可亲地陪伴我,定会使我开心的。〃
〃哦!哦!〃达达尼昂暗思道,〃她对我从来没有像这样娇媚过,要提防!〃
米拉迪力所能及地摆出一副最亲切的神态,并且尽可能地使谈吐辞令丰采。与此同时,曾一度弃她而去的那种狂热和激动,又来使她的双眸富于光泽,双颊充满色彩,双唇露出红润。达达尼昂又和曾用魅人的魔法网罗过他的吉尔凯①重逢了。他曾以为,他那熄灭了的、或者只是降温了的情火,此时又在他的心田死灰复燃起来。米拉迪微微一笑,达达尼昂就觉得只为她这一笑,他也该心甘情愿地走进地