按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
〃不用啦;只需再加两瓶香槟酒,余下的就算您餐巾的补差吧。〃
店老板没想到会有这样一笔好生意,但他给四位客人补的不是两瓶香槟酒,而是偷偷塞进了两瓶昂儒葡萄酒,以便再捞几个钱。
〃比西涅先生,〃阿托斯说,〃您愿意按我的表对时呢,还是允许我按您的表对时呢?〃
〃好极了,先生!〃轻骑兵一边说,一边从他裤带上的小口袋掏出一只极其华美的镶有四圈钻石的表;〃现在七点三十分,〃他说。
〃我的表七点三十五,〃阿托斯说,〃比您的表快五分,先生。〃
四位年轻人向惊呆的参赌者一鞠躬,然后走向通往圣热尔韦棱堡的路,格里默挎着篮子不知去向地跟着走,他跟随阿托斯养成一颗被动服从的心,压根儿没想到问一句。
由于行走在营寨范围内,所以四位朋友没有说一句话;况且,他们身后跟着一批好奇者,知道他们押了赌,都想知道结果是什么。
可是,一穿过封锁壕边界线,走到野外时,不知底细的达达尼昂以为是要求说个明白的时候了。
〃现在,我亲爱的阿托斯,〃他问,〃讲个交情告诉我,我们要去哪儿呀!〃
〃你看得很清楚,〃阿托斯说,〃我们去棱堡。〃
〃我们到那儿去干什么?〃
〃你知道得很清楚,我们到那儿去吃早饭。〃
〃我们为什么不在帕尔帕耶客栈用完早餐呢?〃
〃因为我们有大事要密谈,在那家客栈里围着那些讨厌鬼,有的来张望,有的来招呼,有的来胡扯,我们根本就谈不上五分钟,在这儿呢,〃阿托斯指着前方的棱堡说,〃至少没有人来打搅。〃
〃但我觉得,〃达达尼昂谨慎地说;这种谨慎和他那过人的刚勇相得益彰,既恰到好处,又浑然完美;〃我觉得我们要能在僻静的沙丘,或在海边找个什么地方,岂不更好。〃
〃要是有人看见我们四个人一起在那里商谈,出不了一刻钟,密探就会报告红衣主教,说我们在开会。〃
〃是呀,〃阿拉米斯说,〃阿托斯说的有道理:Animadver Ctunturinde sertis①。〃
①拉丁语,意为:荒郊野外遭人疑。
〃荒郊野外并不坏,〃波托斯说,〃关键是要找到合适处。〃
〃合适的荒郊野外是没有的,有什么地方一只鸟不能从头顶飞过呢,一条鱼不能跳出水面呢,一只野兔不能从窝里跑出来呢,而我以为,那只鸟,那条鱼,那只兔,全都可能是红衣主教的密探。所以最好还是按照既定方针办,在承诺面前不能后退,以免丢脸;我们已经打了赌,而打赌是不可预料的,我看无论谁未必猜得出这次打赌的真正原因。为了打赌能赢,我们要去棱堡中呆一小时,或许我们受到袭击,或许受不到袭击。如果我们没有受到袭击,我们就能从容地商谈,谁也听不见我们交谈的内容,因为我敢担保,棱堡隔墙没有耳朵;如果我们受到袭击,我们照旧谈我们的事,而且,我们在自卫的同时,也为自己戴上了荣誉的光环。你们看清楚了,一切都是有好处的。〃
〃话是对的,〃达达尼昂说,〃但我们无疑要挨颗子弹了。〃
〃唉!亲爱的,〃阿托斯说,〃你清楚,最可怕的子弹不是来自敌人的子弹。〃
〃但我觉得,对于这样一次出征,我们至少该带上自己的火枪才对。〃
〃你真是个糊涂人,波托斯朋友;为什么要给自己加重无益的负担呢?〃
〃面对敌人,我不认为一支有大口径的好火枪是无益的,十二发子弹和一个火药壶不是吃素的。〃
〃唉!说得对,〃阿托斯说,〃你没有听见过达达尼昂说的话?〃
〃达达尼昂说过什么?〃波托斯问。
〃达达尼昂不是说过,昨天夜里攻击时,有八到十个法国兵和差不多的拉罗舍尔人被打死嘛。〃
〃那又怎么样?〃
〃鉴于当时有更紧急的事要处理,谁也顾不上去清理他们,你说是不是?〃
〃是又怎么样?〃
〃怎么样,我们去找他们的火枪,他们的火药壶和他们的子弹;那就不是四杆火枪十二发子弹了,而是会有十五六杆枪和上百发的子弹了。〃
〃哦,阿托斯呀!〃阿拉米斯叫道,〃你真是一个伟大的人!〃
波托斯颔首表示同意。
似乎只有达达尼昂不服气。
格里默无疑赞同年轻人怀疑的观点,因为当他们继续朝棱堡方向走去时,他看出达达尼昂一直有怀疑,便拉一下他主人衣服的下摆。
〃我们去哪儿?〃他打个手势问。
阿托斯向他指一下棱堡。
〃我们会把尸体丢在那里的,〃不说话的格里默依旧打着哑谜说。
阿托斯抬起头,伸出手指着天。
格里默将篮子放下地,摇摇头坐下去。
阿托斯拔出腰带上的手枪,看一下是否顶上火,然后将枪口对准格里默的太阳穴。
格里默像被顶着弹簧一样重新站起来。
阿托斯示意他提起篮子走到前面去。
格里默服从了。
在这片刻的哑剧中,这位可怜的小伙子所赢得的,就是从后卫变成了前锋。
到达棱堡后,四位朋友转过身。
三百多位各路军早已聚集在营寨门口,在一支独立分队中,他们一眼便能看出那是比西涅先生,还有那位龙骑兵,那位瑞士雇佣兵,以及第四位参与打赌的人。
阿托斯脱下帽,挑在剑刃上,在空中摇晃着。
所有在场的人向他致敬,随后向他们发出一阵欢呼的礼遇。
此后,他们四个人消失在棱堡中,格里默早在那里等着他们呢。
□ 作者:大仲马
第四十七章 火枪手的集会
正如阿托斯所料,棱堡内只躺着十二三具尸体,法国人和拉罗舍尔人各占其半。
〃各位,〃阿托斯说;当格里默前去安排餐桌时,他担任起车次出征的指挥,〃咱们开始收集枪枝弹药,而且我们可以边干边谈。这些先生们,〃他指着尸体又说道,〃他们是不会听见我们说话的。〃
〃待我们搜查后,确证他们的袋子里一无所有,〃波托斯说,〃我们总可以将他们扔进壕沟吧。〃
〃对,〃阿拉米斯说,〃但那是格里默的差事。〃
〃啊!要是那样,〃达达尼昂说,〃那就让格里默去搜,再由他把尸体扔到墙外去。〃
〃要把这些尸体保管好,〃阿托斯说,〃他们会为我们服务的。〃
〃这些死人也能为我们服务?〃波托斯问,〃哎呀,你疯了,亲爱的朋友。〃
〃不要轻率地下断论,福音书和红衣主教都是这么说的,〃
阿托斯回答说;〃有多少支火枪,先生们?〃
〃十二支,〃阿拉米斯答道。
〃有多少颗子弹?〃
一百来发。〃
〃咱们正好需要这么多!装枪吧!〃
四位朋友都动手装起枪来。当他们装完最后一支枪时,格里默示意早餐已经备好。
阿托斯总是以手势作答,表示事情办得不错,并指给格里默一座锥形建筑物,格里默明白他该到那儿去站岗。但为了减少警戒的无聊,阿托斯允许他带一块面包,两块排骨和一瓶葡萄酒。
〃现在,大家用餐,〃阿托斯说。
四位朋友一起坐到地上,像土耳其人或成衣匠那样,一个个盘着双腿。
〃啊!〃达达尼昂说,〃既然你现在不再担心有人听见,我希望你马上给我们讲讲你的秘密吧,阿托斯。〃
〃但愿我能给各位同时带来快乐和光荣,先生们,〃阿托斯说,〃我让你们作了一次美好的旅行;这儿摆上一席最饶有风味的早餐,那儿有五百人瞅着,透过碉堡的枪眼,你们会看见他们。这些人不是把我们当成疯子,就是当成英雄,但不管哪一种,都是两类颇为相似的傻瓜。〃
〃可是那个秘密呢?〃达达尼昂问。
〃那秘密吗,〃阿托斯说,〃就是昨天晚上我看见了米拉迪。〃
达达尼昂正举杯到嘴边,但一听到米拉迪这个名字,他的手厉害地抖了起来,他不得不将酒杯放回地上,以免洒掉杯中物。
〃你看见你妻〃
〃请嘴下留情!〃阿托斯打断说,〃你忘记啦,亲爱的?这两位朋友不像你,他们对我家事的秘密都不了解;我是看见了米拉迪。〃
〃在哪里?〃达达尼昂问。
〃距这儿大约两法里,在红鸽舍客栈。〃
〃要是这样,我就完蛋了。〃达达尼昂说。
〃不,还不完全是这样,〃阿托斯又说,〃因为这时刻,她大概已经离开法国海岸了。〃
达达尼昂松了一口气。
〃可是说到底,〃波托斯问道,〃那个米拉迪究竟是什么人?〃
〃一个迷人的女人,〃阿托斯一边尝尝酒面上的泡沫一边说,〃混蛋店老板!〃他突然嚷起来,〃他给我们昂儒酒充香槟,以为我们好蒙骗!是的,〃他又继续说,〃一个迷人的妖女呀,她对我们的朋友达达尼昂曾经有过情,不知达达尼昂怎样让她丢丑了,她又竭力向达达尼昂报起仇来,一个月前,她想派人用火枪干掉他,一个星期前,她又想法设法要毒死他,而昨天,她又向红衣主教提出要他的头。〃
〃怎么!她向红衣主教提出要我的头?〃达达尼昂吓得满脸苍白地叫起来。
〃这事不假,〃波托斯说,〃就像福音书上说的一样;我曾亲耳听过。〃
〃我也听说过,〃阿拉米斯说。
〃这么说,〃达达尼昂垂头丧气地说,〃再长久斗下去也徒劳,还不如我自己朝脑袋开一枪一了百了呢!〃
〃不到最后决不干这种蠢事,〃阿托斯说〃因为把事做绝了是无法补救的。〃
〃有了这样的仇敌,〃达达尼昂说,〃我是永远逃不掉的。先是那个我不认识的默恩人;其次是被我刺过三剑的瓦尔德;再其次是被我戳穿秘密的米拉迪;最后还有红衣主教,是我让他的复仇搁浅了。〃
〃好啦!〃阿托斯说,〃他们全加起来就四个人,而我们也是四个人,正好一对一。注意!如果我们相信格里默向我们打的手势,我们马上就要同大批人马干仗了。有什么事,格里默?鉴于局势严峻,我允许你说话,朋友,但请你简明扼要。你看到什么啦?〃
〃一批队伍。〃
〃有多少人?〃
〃二十个人。〃
〃都是什么人?〃
〃十六个工兵,四名步兵。〃
〃离这儿有多远?〃
〃五百步。〃
〃好,我们还有时间吃完这只鸡,为你健康干一杯,达达尼昂!〃
〃祝你健康!〃波托斯和阿拉米斯也齐声道。
〃那我就领了,祝我健康!虽然我不相信你们的祝愿对我能有什么用。〃
〃怎么这样说!〃阿托斯说,〃穆罕默德信徒说得好,天主是伟大的,未来掌握在他手里。〃
说完,阿托斯一口干完杯中酒,将空杯放在身旁,懒洋洋地站起身,随手拿起一支枪,走到碉堡的一个枪眼前。
波托斯、阿拉米斯和达达尼昂照例行事。格里默则受命跟在四个朋友身后等着装子弹。
霎时过后,他们看到那队人马出现了,正沿着堡垒和城市之间弯弯曲曲的交通沟壕走过来。
〃乖乖!〃阿托斯说,〃二十来个人又拿镐,又拿镢头又扛锹来对付我们,费这么大劲值得吗!格里默只要打个手势让他们滚开,我相信他们会让我们太平的。〃
〃我表示怀疑,〃达达尼昂仔细观察一下说,〃因为他们雄纠纠地朝这边走来了。而且除了工兵还有四名步兵和一名班长,他们全都带着火枪的。〃
〃因为他们没有看到我们,〃阿托斯说。
〃唉!〃阿拉米斯说,〃坦率地讲,我真厌恶向这些城里的可怜虫开枪。〃
〃好蹩脚的教士,〃波托斯说,〃竟可怜起异教徒!〃
〃说实话,〃阿托斯说,〃阿拉米斯讲的有道理,我这就去通知他们。〃
〃你要干什么蠢事?〃达达尼昂厉声道,〃你去也是让自己白挨枪子,亲爱的。〃
可是阿托斯对此忠告置若罔闻,他一手提枪,一手拿着帽子,登上了围墙的缺口。
〃先生们,〃阿托斯对士兵和工兵们一边礼貌地致意一边喊话道;对方对他的出现感到异常惊讶,一个个在距棱堡五十步左右的地方停下来,〃先生们,我的几位朋友和我本人,正在棱堡中用早餐。因此各位十分明理,没有什么比用早餐受到打扰更令人不快;所以,如果诸位来这里确有公干,我们有请诸位等我们用完早餐,或者稍晚些再来亦可,除非你们突然良心发现,有意脱离叛党,过来和我们为法兰西国王的健康举杯共饮。〃
〃当心,阿托斯!〃达达尼昂叫道,〃难道你没有看见他们向你瞄准吗?〃
〃看见了,看见了,〃阿托斯回答说,〃他们都是瞄不准的小市民,绝对不会打中我。〃
果然,俯仰间,四支枪同时拉响了,撞扁的铅弹落在他四周,但没有一颗打中他。
几乎与此同时,这边四支枪也向对方发出了回击,他们比挑衅者打得准,三个士兵颓然倒地,一个