友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
3C书库 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

追忆似水年华-第401章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



奇地看到一幅水彩画,表现一位半身男装的女演员,图画题名:萨克里邦小姐。

  奥黛特相继有过多名情人,先后替换;德·夏吕斯先生例举这些情人的名字,就跟背诵
法兰西历代国王那样,滚瓜烂熟。确实,嫉妒者就如当代人一样,离当代的事物太近了,结
果什么也看不清楚;只有局外人才能判断有关某人私通的传闻是否具有历史准确性,才有可
能开列一串名单。不过局外人所开的名单是没有感情色彩的。名单只有到了另一位嫉妒者的
眼里,才会变得凄凉阴沉、令人忧伤。因为就象我一样,这另一个嫉妒者会情不自禁地拿自
己的处境去跟他耳有所闻的那个嫉妒者进行比较,会不禁扪心自问,自己怀疑的那个女人会
不会也有那么一张如此显赫的名单。然而他什么也不可能了解到。这就如同一场攻守同盟的
阴谋,如同集体参加,对新兵进行残酷捉弄一样。就是说,在他的女友相继跟别人发生关系
的时候,他的眼睛被蒙上了一块黑布,尽管他竭力想把蒙布撕掉,但都无法做到,因为大家
就是希望这个不幸的人两眼一抹黑。这么做的目的,好人是出于善心,坏人是出于恶意,粗
俗之徒是因为喜欢搞恶作剧,谦谦君子则是因为出于礼貌和良好的教养。然而大家都在各守
一个公约,即所谓的原则。“可是斯万是不是知道您跟她有过关系?”“瞧您说的,多可
怕!这事怎么能跟夏尔挑明!那非叫他怒发冲冠不可。我亲爱的,简单地说,他会把我杀掉
的,他那嫉妒心就象老虎一样凶猛。对奥黛特我从来没有承认过其实她对这事倒是毫不
在乎的算了,别叫我尽说些傻事了。最厉害的要数她朝他开枪的那件事了,连我都差一
点儿中了弹。唉!别提了,跟这一对夫妻算什么趣事都给我碰到了。当然咯,后来还是我出
庭作证,驳斥奥斯蒙;为了这事,他始终没有原谅我。奥斯蒙拐走了奥黛特,斯万为了安慰
自己,就把奥黛特的妹妹做了自己的情妇,或者说假情妇。好了,您绝不能让我讲斯万的故
事,要讲十年都讲不完,您明白吗?他的事我比谁都了如指掌。她凡是不愿意见夏尔的日
子,都是由我陪她。我觉得这事很麻烦,更何况我还有一个近亲,名字叫克雷西,虽然他根
本无权干涉此事,可是他知道了毕竟不高兴。那时候,别人都管她叫奥黛特·德·克雷西。
她完全可以叫这个名字,原来有一个叫克雷西的人,她是他的妻子,后来只不过是离异了。
那位克雷西非常正宗,是位很好的先生,她却刮尽了人家最后一个生丁。可是,瞧瞧,您这
不是成心要我唠叨嘛,我在小火车上看见您跟他在一起的,在巴尔贝克时您还供应他吃饭了
呢。可怜的人,他一定需要吃饭。他那时候靠斯万给他的一笔极小的赡养费过活。自从我的
朋友去世以后,这笔年金就一笔勾销了。我所难以理解的是,”德·夏吕斯先生对我说,
“既然您经常出入夏尔家,刚才您怎没跟我说,让我把您介绍给那不勒斯女王呢?总之,我
看出来,您对人不感兴趣,缺乏好奇心。一个认识过斯万的人这样,我总觉得不可思议。因
为斯万这方面的兴趣是如此浓厚,以至于无法断定,在那方面我们俩究竟谁是谁的启蒙者。
这就好比谁要是认识惠斯勒,却不知道什么叫艺术趣味,我同样会感到十分吃惊。我的天,
认识她主要对莫雷尔很重要。再说他也非常渴望能够认识她,他这么渴望是极其聪明的。真
可惜她走了。不过这不要紧,这几天我再来牵一下线。他一定会认识她。除非她明天就驾
崩,这事绝对误不了。可以指望,驾崩这事还不至于发生。”布里肖因为德·夏吕斯先生向
他透露了“十分之三”的比例数,受到了很大的震惊,尚未缓过劲来,还在不断地苦思冥
想,推理论证。他突然神情阴郁地问德·夏吕斯先生:“茨基不是这样的人吗?”这突如其
来的发问令人想起预审法官设置圈套,引诱被告招供的样子。其实,这只不过是教授想显示
一下自己明察秋毫,但临到要提出如此严重的控告时,他又变得局促不安起来。为了使人信
服他那所谓天生的直觉,他选择了茨基,心想既然只有十分之三的人是清白干净的,那末点
出茨基的名字,失误率肯定微乎其微,因为布里肖觉得茨基有些奇怪,夜不成眠,还抹香
水,总之有些反常。“根本不是”,男爵大声说道,那嘲讽的语气还夹杂着几分挖苦、专断
和愠怒。“您的话说得有点走样,不合逻辑,没有说到点子上。要说有谁对此一窍不通,茨
基正是一个。如果他真是那种人的话,他样子倒反而不会那么显露,那么象了。我说这话,
对他没有丝毫批评的意思,他很有魅力,我觉得他甚至还有几分非常叫人迷恋的神态。”
“那末,说几个名字给我们听听吧。”布里肖穷追不舍又道。夏吕斯起身傲慢地说:“噢!
我亲爱的。您知道,我,我是生活在抽象之中的人。这一切只有从超验的角度来看,才使我
发生兴趣。”他怀着他这类人固有的谨小慎微,带着他谈话特有的浮华做作回答道。“您明
白吗,我呀只对普遍现象感兴趣,我跟您谈这些事感觉是在谈万有引力。”男爵竭力掩饰自
己的真正生活。他作出如此谨慎的反应,只是很短的时间。相比之下,刚才连续几个小时,
他都在步步为营,促使别人猜测他的生活。他又献殷勤,又挑逗,竭力显示自己的生活。在
他身上,倾吐衷肠的需要远远胜过对泄露秘密的恐惧。“我想说的是,”他继续道,“虽然
有些人背上了莫须有的恶名,他也有成千上百的人是徒具美名。当然,看您是听信那些同类
人的话还是其他人的话,徒具美名的人数也随之在变。说真的,其他非同类的人想加祸于人
的可能性是有限的,他们虽然对恶习犹如对偷盗或谋杀那样深恶痛绝,然而他们对染有恶习
的人的高雅情操和善良心地是有所了解的,所以他们只是对那种恶习不予置信而已。相反,
同类人加祸于人的可能性要大得多。他们希望,取悦于他们的人是可以亲近的;另一些原来
抱有同样希望,结果希望破灭的人,向他们提供了消息。他们都一概相信,更何况他们相互
之间通常又一直存在着隔阂。我见过一个人,因为这一异癖而遭人鄙视,他说他估计某位上
流人士也有同样的异癖,其唯一理由就是那位上流人士跟他非常客气。“根据推算出来的人
数,”男爵天真地说,“完全有理由乐观。但是外行推算的数字跟内行推算的数字出现巨大
差额,其真正的原因在于内行在自己的行为外面包了一层神秘的东西,以遮人耳目之用。别
人根本没有办法打听,所以他们只要得悉四分之一的真相,便已惊得目瞪口呆。”“那末我
们的时代跟古希腊一样罗?”布里肖问。“什么?怎么跟古希腊一样?您难道以为古希腊以
后就再也没有繁衍传代吗?请瞧瞧,路易十四时期的先生①小韦芒杜瓦②、莫里哀、路
易·德·巴登亲王③、布伦瑞克、夏罗莱④、布弗莱、孔代大人⑤、布里萨克公爵⑥。”
“我打断您了,我当然知道,我是从圣-西蒙那里读到关于先生和布里萨克的描写的,当然
还有旺多姆⑦,还有其余许多人,我都知道。可是圣-西蒙这个该死的家伙写过许多孔代大
人和路易·德·巴登亲王的事情,可是怎么就从来没有提到过这一点。”“堂堂索邦大学的
教授,竟要我来向他讲授历史,这未免有些太惨了吧。亲爱的老师,您怎么孤陋寡闻得象条
鲤鱼?”“您说话真刺人,男爵,不过也很有道理。来,这回我要叫您高兴高兴。现在我想
起一首歌曲,唱的是当年孔代大人在其男友拉穆塞侯爵⑧陪伴下共游罗纳河,突遇暴风雨的
情景。歌词是用诙谐的拉丁文写的。孔代说:
    CarusAmicusMussaeus,
  Ah!Deusbonus!quodtempus!
  Landerirette,
  Imbresumusperituri。⑨
  ①法国王室自十六世纪起称国王的次弟为“先生”,此处指路易十四之弟奥尔良公爵。
  ②韦芒杜瓦伯爵(1667—1683),路易十四之子。
  ③巴登亲王(1655—1707),路易十四教子。
  ④夏罗莱伯爵(1700—1760),孔代大人之孙。
  ⑤孔代亲王(1621—1686),路易十四手下大将。
  ⑥布里萨克公爵(1645—1699),圣-西蒙之亲戚。
  ⑦旺多姆公爵(1654—17I2),亨利四世曾孙。
  ⑧死于1650年。
  ⑨拉丁文,意为:我的朋友拉穆塞,
  老天在作什么孽,
  唉呀呀
  这雨要把我俩毁。

  拉穆塞安慰他说:
  Securaesuntnostraevitae,
  Sumusenimsodomitae,
  Ignetantumperituri
  Landeriri。①
  ①拉丁文,意为:
  我俩生命最安全,
  就为我们是鸡奸,
  要毁只有被火毁
  雨毁我们难上难。

  “我收回我刚才说的话,”夏吕斯尖声尖气,忸怩作态地说,“您真不愧为学识渊博。
您会给我写下来的,对不对,我想把它保存在家族档案里,因为我隔三代的曾祖母是亲王先
生的妹妹。”“是的,可是,男爵,关于路易·德·巴登,我什么也看不出。况且,一般来
说,我以为作战艺术”“真傻!那个时代,旺多姆、维拉尔①、欧仁亲王、②孔蒂亲
王、③、要是我再加上东京和摩洛哥④的勇士——我是指真正的品行高尚、心地虔诚的人—
—以及‘新一代的人’,那我更是要叫您大吃一惊了。啊!我要把这告诉给正在对新一代进
行调查研究的人。布歇⑤说,这一代人摈弃了前人无谓的纠纷。我那儿有一位小朋友,大家
议论纷纷,都说他干了非常出色的事情。不过我不想说什么坏话,还是再说说十七世纪
吧。圣-西蒙谈到过许多人,但您知道他是怎样描述于格塞尔元帅⑥的吗?圣-西蒙说他跟
放浪形骸的古希腊人差不多,不屑于藏藏掖掖,不仅玩年轻漂亮的仆人,而且还抓住那些年
轻军官不放,加以驯化;在军营里,在斯特拉斯堡,光天化日之下就那么干。他也许读过夫
人⑦的书简,男人们都称他为‘Putana’⑧。她描写得十分露骨。”“她跟丈夫在一起,消
息最为可靠,最掌握情况。”“夫人真是一个妙趣横生的人物,”德·夏吕斯先生说。“根
据她的描写,我们可以对‘姨妈’⑨进行抒情性的综合,这首先是一个具有男子气的人。通
常来说做姨妈妻子的人是男人,所以姨妈给他生儿育女是易如反掌的事。其次,夫人闭口不
谈先生的恶习,而是以了解内情的人自居,大谈特谈别人身上的这种恶习。我们大家都有这
种习惯,明明我们自己家里在犯这犯那毛病,但我们讳莫如深,偏喜欢说别人家也在犯这毛
病,借此向自己证明,有这毛病并没有什么不正常、丢面子的地方。我刚才对您说过。这种
事情始终都是如此。不过,我们这种事,从这个观点来看,又有一些与众不同的地方。尽管
我援引了十七世纪的例子,如果我的祖上弗朗索瓦·德·拉什富科生活在我们这个时代,他
一定会比生活在他们那个时代更据理力争地说,瞧,布里肖帮助我回忆一下:‘恶习每个时
代都有见闻,如果世人皆知的那种人都出生在纪元初开的年代,那我们如今还能侈谈埃利奥
加巴尔⑩的卖淫吗?’世人皆知一句我尤为喜欢。我看得出我那见识卓越的远亲熟谙当时名
人的‘叫卖’,就好比我深知当今名人的叫卖一样。不过那种人,今天不仅仅是增多了,而
且还添了一些特殊的东西。”
  ①维拉尔公爵(1653—1734),法国元帅。
  ②欧仁亲王(1663—1736),军事家。
  ③孔蒂亲王(1664—1709),孔代大人的侄子。
  ④夏吕斯此处暗指1883—1887东京之役,即指远征军,摩洛哥是指1907年的卡萨布兰卡登陆。
  ⑤布歇(1852—1935),法国文学批评家。
  ⑥于格塞尔(1652—1730),法国元帅。
  ⑦法国王室自十六世纪起称国王次弟之妻为“夫人”,此处指路易十四之弟奥尔良公爵之妻。
  ⑧拉丁语,意为放荡女子,妓女。
  ⑨谓鸡奸者。
  ⑩埃利奥加巴尔218至222年为罗马帝王,其统治年代,荒淫无度。

  我发现德·夏吕斯先生将要告诉我们,此类风尚是如何演变传袭的。然而,在夏吕斯和
布里肖说话的过程中,我脑中不断闪现阿尔贝蒂娜在家等我的景象以及凡德伊乐
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!