友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
3C书库 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

追忆似水年华-第518章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



要,她那既有病又懒惰的女婿无法给予满足的需要,她重又登台演出了。她知道这样做会缩
短自己的有生之日,但她给女儿女婿带回丰厚的酬金,她要让女儿高高兴兴,她讨厌她女
婿,可又在拍他的马屁,因为她知道女儿十分爱他,她怕要是自己得罪了他,他会恶劣地让
她再也见不着自己的女儿。拉贝玛的女儿暗中为给她丈夫治病的医生所爱,她自欺欺人地认
为那一次次《菲德尔》的演出对母亲的生命无碍大事。她几乎可以说强逼着医生对她这么
说,从医生给她的答复和她全然不顾的那些病历报告中,她也只记住了这一点。实际上,医
生是说过他觉得演出对拉贝玛并没有很大的不妥。他这么说是因为他觉得这么做可以讨他心
爱的少妇的欢心,也许还出于愚昧无知,因为,不管怎么样他也知道这是不治之症,当结果
会缩短病人的受苦时间的事情对我们本人有利的时候,我们也便心甘情愿地听任它去缩短
了,也许还愚蠢地以为这还使拉贝玛高兴,从而对她也有益,这种愚蠢的想法就在他从拉贝
玛的孩子们那里得到一个包厢,并且为了看戏丢下他所有的病人的时候,他仿佛觉得还得到
了证实是对的,他觉得她在舞台上生气勃勃与她在城市生活中的奄奄一息一样地异乎寻常。
确实,我们的习惯使我们在很大程度上能够完成乍看上去是不可能做到的事情,甚至使我们
的机体适应这种生活。谁曾看到过一位患有心脏病的马术大师表演各种绝技?真叫我们不敢
相信他的心脏居然经受住了这绝技表演的一分钟。拉贝玛也是一位久经舞台生涯的老将了,
她的机体器官已完全适应舞台要求,她能在卖力中偷巧,做到令观众看不出破绽,令人以为
她身体很好,只是有些纯属神经性的和臆想的疼痛。在向希波吕托斯表白心迹的那场戏以
后,拉贝玛徒自感到自己将熬过这令人恐惧的夜晚,她的戏迷们拚命为她鼓掌,宣称她空前
地美丽。她在极度疼痛中回家,心里却很高兴,因为能给她女儿带回那些蓝色的钞票,出于
老年人代代相传的顽皮童心,她惯于把钞票紧紧地塞在长统袜里,然后得意洋洋地把它们抽
出来,希望博得一笑,换来一个亲吻,不幸的是这些钱只够女婿女儿给他们的府邸增加一些
新的装饰品,他们的府邸就在他们母亲所住公馆的隔壁,里面不断传出敲敲打打的声音,扰
乱了著名悲剧坤伶何其需要的睡眠。他们按照时尚的变化和适应他们希望能接待的X或Y先
生的需要改装他们的每个房间。而拉贝玛感到唯一能平息疼痛的睡意已逃之夭夭,她只好不
睡,心中却不免蔑视那些加快她死亡的到来和使她剩下的最后这些日子变得十分难受的漂亮
玩意儿。无疑,或多或少地正是由于这个原因她鄙视它们,这是对伤害我们,而我们却又无
力阻止的东西合情合理的报复。然而,这还因为,她清楚地意识到了自己身上的才华,从年
纪很轻的时候起她就知道所有这些时尚的抉择的微不足道,所以她本人始终忠于她素来尊重
的传统,她是这个传统的化身,这个传统使她仍如三十前那样判断人事,例如,并不把拉谢
尔看成今日事实上已名噪一时的坤伶,而仍是她当年所识的小粉头。其实,拉贝玛并不比她
女儿好,正是从她身上,通过遗传和出于十分自然的钦佩而变得更为有效的榜样的感染,她
女儿摄取了她的自私、冷酷无情的嘲弄和自己意识不到的残忍。只是,拉贝玛把这一切传给
她女儿后,她自己得到了解脱。况且,拉贝玛的女儿即使并不经常地有工人在家里敲敲打
打,她照样会骚扰她的母亲,因为年轻人残酷、轻率的吸引力总使老人、病人感到体力不
支,使他们为了跟上步伐而疲于奔命。他们每天都换上一批人来用午餐,而拉贝玛如果不露
面,人家就会觉得她自私自利,扫她女儿的兴,人家指望靠这位著名的母亲在场勉为其难地
吸引住某些新近建立的不肯轻易光顾的关系。他们还对这些关系“许下诺言”,举办一次有
她参加的户外活动,表示庆礼。这位可怜的母亲本来为了对付盘踞在她膏肓间的死亡已忙得
不可开交,现在还不得不一大早就起床,就出门去。更有甚者,由于当时,才艺出众、红得
发紫的雷雅那在国外演出获得巨大成功,女婿觉得拉贝玛不该就此销声匿迹,他希望这个家
也能捞上那么多荣誉,于是强迫拉贝玛轮回演出,拉贝玛不得不注射吗啡,这可能导致她因
肾脏衰竭而死亡。同是这种风雅、社会声誉和生的诱惑,在节庆之日的德·盖尔芒特亲王夫
人那里起了吸入泵的作用,以抽气机的强力,把拉贝玛家最忠实的常客全都吸到那里去了,
而在拉贝玛家的情况则相反,也因此故,只剩下绝对的空白和死。有个年轻人,由于吃不准
拉贝玛家的喜庆是不是也一样热闹,跑来了。当拉贝玛看到时间已过,知道大家已把她抛弃
了的时候,她让人上点心,他们围着桌子坐下,然而那气氛却象是吃丧葬饭。有一年四旬斋
第三个星期的星期四(狂欢日)夜晚,拉贝玛照片上的形象曾使我心猿意马,而现在的这张
脸上能使我想起当年风韵的东西已荡然无存。就象老百姓说的,拉贝玛脸上已挂着死亡。这
一回她看上去才真象雅典阿克罗波利斯的埃雷克泰永神庙中的大理石雕象了。她硬化的动脉
快变成了化石,看上去象绕着面颊刻出的长长的绦带,没有生命的僵硬,那双神采全无的眼
睛与那尫羸得可怕的面孔相比之下还算活着,闪烁着微弱的光象酣睡石块间的蛇。那位出于
礼貌留下用茶的年轻人不断地看着钟点,心里牵挂着赶快去盖尔芒特府参加热热闹闹的欢庆
活动。拉贝玛没说一句责备弃她而去的朋友们的话,那些朋友们还在天真地希望她不知道他
们去了盖尔芒特府。她只是嗫嚅地说:“让一个象拉谢尔这样的人在德·盖尔芒特亲王府举
办庆祝会,只有在巴黎才碰得上这码事儿。”她默默地、庄严缓慢地吃着禁止她吃的糕点,
活脱一付按丧葬规矩办事的样子。使“茶点”的气氛更加抑郁的是姑爷大发雷霆,因为与他
们伉俪如此熟稔的拉谢尔居然没有邀请他们。更使她伤心的是那位应邀而来的年轻人对他
说,他与拉谢尔相当熟悉,如果他现在就到盖尔芒特府去的话,他也许还来得及让她邀请这
对轻佻的夫妇。然而,拉贝玛的女儿太了解拉谢尔在母亲心中的地位是何等低微,请求从前
的粉头赏脸邀请无疑是用绝望杀了她母亲。因而,她对那位年轻人和她丈夫说这是不可能的
事。然而,在这次用茶点过程中,她脸上不时露出想去乐一乐的神色,耍小性儿,以示对剥
夺他们这一乐趣的老不死的母亲的报复,老太太只装没看到女儿噘起的嘴巴,不时对年轻人
有气无力地说句把客套话,这是唯一应邀而来的贵宾,然而,把什么都一古脑卷往盖尔芒特
府,连我自己也被吸引到那儿去的那台抽气机力大无比,贵宾起身走了,留下费德尔或女
尸,人们已不怎么清楚她是这两个中的哪一个,留下她,还有她的女儿、女婿,去吃完这顿
丧葬饭。
  女演员刚刚扬起的嗓音打断了我们的谈话,她运用的手法挺巧妙,这种手法是把演员正
在朗诵的诗假设为开口朗诵前就已存在的整体,我们听到的只是这个整体中的某个片段,好
象艺术家正走在一条路上,有一时她走到我们能听到她朗诵的地方。
  要朗诵的那几首诗差不多全是大家所熟悉的,一宣布便把大家逗乐了。可是当大家看到
女演员在开始前先用迷惘的目光四下搜寻,带着哀求的神情举起双手,呻吟般地吐出每个词
的时候,每个人都为这种情感的卖弄感到不自在,甚至产生反感。谁也没料到诗歌朗诵竟能
是这样的玩意儿,渐渐地大家习惯了,也就是说大家忘了最初的不舒服,品出了其中的韵味
儿,心下比较着几种朗诵方法,最后对自己说:这样比较好,这里处理得差一些。然而,第
一次,谁都不敢瞄旁人一眼,就象在一场普通诉讼中看到律师举起垂着宽大袍袖的手臂,朝
前走去,用咄咄逼人的口气开始辩护时那样,因为,大家觉得这样朗诵挺怪,也许应该说是
极妙,等待着心里有个肯定的看法。
  然而,看到这个女人还没有发出一声,先自屈膝,展开双臂,仿佛摇晃着一个看不见的
人,然后变成膝盖外翻,突然用哀怨的语调就为了读几句为人熟知的诗,听众无不愕然。人
们我看你,你看我,不知是该哭还是该笑。有些缺乏教养的年轻人克制住没有放声大笑。各
人向自己的邻座偷偷瞅上一眼,就象在高雅的宴席上,面前放着一件新餐具,螯虾叉、砂糖
锉之类的,我们不知道它的用途和使用方法,于是望着一位较有权威的客人时采用的那种目
光,盼着他先使用这种餐具,让大家有可能仿效。当有人引用一句我们不知道,却又要佯装
知道的诗时,我们也这么做,好象在一道门前退后一步,把说出这句诗何人所作的乐趣,特
别照顾般地让给一位文化修养较高的人。就这样,大家一边聆听着女演员的朗诵,一边低垂
着脑瓜,用审视的目光瞄着,等待别人率先发出笑声或批评或哭泣或鼓掌。德·福什维尔夫
人正巧从盖尔芒特回来,公爵夫人几乎是让人从那块领地上逐出来的,她带上一副专心致志
的紧张样子,几乎让人不折不扣地感到不痛快,这或者是为了表示她是行家里手,不同于芸
芸众生,或者是出于对不大精通文学之道、有可能对她谈谈其它事情的人的敌意,或许她正
聚精会神,以便弄清楚自己是“喜欢”,还是不喜欢,或许是因为她既觉得这“挺有意
思”,却又并不“喜欢”,至少不“喜欢”用这种方法朗诵某些诗。这种态度本来仿佛该由
德·盖尔芒特亲王夫人来采取才是。可由于这是在她家里,而且她越是有钱就变得越小气,
她打定主意只给拉谢尔五朵玫瑰花,所以她只捧场了事。她不时发出声声兴奋的叫喊,施加
影响、刺激情绪。只是在此时,她恢复了维尔迪兰的面目,因为她看上去是为自己的乐趣听
诗,那样子就象要人家为她一个人朗诵,不期然还有五百个人,她的朋友,他们是她允许来
的,仿佛是让他们偷偷地来看她高兴。
  与此同时,我发现女演员在朝我送秋波,我并没有因此感到丝毫自尊心上的满足,因为
她又老又丑,况且那神情也带着一定的保留。在整个朗诵过程中,她让双眸闪烁着一种既克
制又给人强烈感受的微笑,仿佛是她极欲从我得到某种允诺的诱饵。然而,有几位不大惯于
听诗朗诵的老妇人在对她们身旁的人说:“您看到了吗?”暗指女演员庄严、悲剧性的手
势,她们不知道是该褒还是该贬。德·盖尔芒特公爵夫人感到这种微弱的浮动,诗刚朗诵到
一半,便大喊一声作了成功的判决:“妙哇!”她大概以为已经朗诵完了。此时,不止一位
客人偏要以赞许的目光和颔首来为这一声断喝助威。也许,与其说是为了表示他们对朗诵者
的理解,不如说是为了显示他们与公爵夫人的关系。诗念完以后,由于我们就在女演员的一
边,我听到她谢过德·盖尔芒特夫人,旋即利用我就在公爵夫人身旁的机会,她朝我转过身
来,和蔼可亲地向我问了个好。这时我才明白这是一位我应该认识的人,我才明白,与我把
福古贝先生之子的热忱目光当成人家认错人的问候相反,女伶被我当成欲望的目光只是一种
克制的怂恿,希望我认出她来,向她致敬。我含笑答礼。“我肯定他认不出我了,”朗诵者
对公爵夫人说。“不,”,我信心十足地说:“我完全认得出您来。“那好,我是谁呢?”
我对此绝然一无所知,我的处境变得很微妙。幸亏,如果说这个女人在十分自信地朗诵拉封
丹那些美妙绝伦的诗句时,心中出于善意、愚昧或者不安只是在想难以同我打招呼的话,即
在她朗诵这些美好的诗句时,布洛克出于错误的责任观或一出风头的欲望,却在一心一意地
作着准备,等到诗一念完,他便象被围困的人试图突围那样一跃而起,即便不是从邻座身
上,也是从他们脚上踩过去,去祝贺朗诵者。他在我耳边说:“在这儿见到拉谢尔,真奇
怪!”这个神奇的名字立即破除了使圣卢的情妇变成这个污浊不堪的陌生老婆子的魔法,即
在人家告诉我她是谁的同时,我也完全认出她来了。布洛克对拉谢尔说:“朗诵得真好,”
就这么简简单单一句
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!