友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
3C书库 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

荷马史诗-第81章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



又抵达了光明神赫利奥斯的海岛。
岛上放养着许多肥壮的羊群和牛群。
还没有靠近海岛,我们已经听到
那里传来了巨大的牛哞和羊咩声。
这时,我又想起了在冥府里高明的预言师,
特拜城的阿瑞西阿斯和艾艾埃海岛的
基尔克女神对我的警告。
他们都再三劝我千万要避开光明神的海岛。
我心情沉重对同伴们说道:
‘我亲爱的患难朋友们,请听我讲。
特拜城的预言师阿瑞西阿斯
和艾艾埃海岛的基尔克女神一再警告我们,
要我们千万不能在赫利奥斯的海岛停留。
如果我们登上了这座海岛,
那么等待我们的将是巨大的灾难。’

“听罢,我的同伴们痛苦得心灵破碎。
而欧律洛科斯则愤愤不平,大声责备我道:
‘奥德修斯!我知道你是钢铁铸成,
永远不知道疲惫!可我们这些血肉之躯,
可经不起如此折磨,我们需要好好休息,
需要在海岛上安心地饱餐一顿。
可是你却极力阻挠我们,
让我们避开这个海岛,在伸手不见五指
的洋上漂泊,要知道,狂暴的飓风总是


在夜里刮起,会摧毁我们的船只,
夺走我们的生命!即便是天神要挽救我们,
也无法从猛烈的南风和北风下逃脱!
依我看,夜幕已完全降临,
是吃晚饭的时间了,还是让我们把船拖上岸,
在船边安享一顿美餐,再舒舒服服地睡上觉,
等明天一早,我们再登上海船,
继续回返故乡的航程。’


“其他同伴们都很赞同欧律洛科的提议,
我心下明了,这一切都是天神的恶意安排。
于是,我用长着翅膀的语言说道:
‘欧律洛科斯,看来你们要逼我登岸。
好吧!但你们必须在我面前发下重誓,
如果在海岛上看到大群肥壮的牛羊,
你们千万不能肆意伤害它们!
女神基尔克曾送给我们大量的食物,
凭着它们,我们就能吃得很饱很舒服’

“听罢,大家点头答应,立即发下重誓。
等他们按照应有的礼节发完誓后,
我们便把海船驶进了海港,
停在浅水滩上。同伴们走下船,
在船边摆好了晚饭,然后大吃大喝起来。
等他们吃饱喝足之后,
又想起了被斯库拉吃掉的同伴,不禁嚎啕大哭。
他们一直哭泣着,直到进入了沉沉的梦乡。
等到黑夜过了三分之二,
星辰已转到另一侧时,
乌云神宙斯掀起了可怕的风暴,
浓云密集,压在低空,
到处都是昏沉一片。
当那垂有玫瑰色手指的明女神重登天际之时,
我们合力拉上了海船,停在近旁的山洞里,
那里面空旷平坦,是女神唱跳舞的好地方。
于是,我把同伴召集起来,对他们说道:
‘亲爱的朋友们!海船之上有许多食品和美酒。
够我们吃喝,我们千万不可伤害那些



肥壮鲜美的牛羊,它们属于力量无穷、
无所不见、无所不晓的光明神赫利奥斯。’

“听了我的话,他们点头应允。
于是我们呆在岛上等候,可是东风和南风
不停地吹着,一点儿也不停息,持续了一个月。
在海船上还有食品和美酒时,
大家信守诺言,不去伤害赫利奥斯的牛羊。
可是,当我们的食品和酒吃光喝光后,
同伴们饥饿难忍,开始猎捕岛上的生物。
用羽箭射下飞禽,用弯弯的鱼钩钓鱼,
凡一切可吃的东西都用来填饱肚皮。
有一天,我独自一个人向岛内走去,
向天神祈祷,希望能指点给我们一条生路。
我渐渐离开了同伴,
找到了一个安静无风的所在,洗净了双手,
向所有奥林卑斯的众天神祈祷。
可是,他们派来了睡神,合上了我的双眼。
而此时,欧律洛科斯正在怂恿其他同伴:
‘历尽千辛万苦朋友们!请听我说,
任何一个凡人都痛恨黑暗的死亡,
尤其是饿死,更让人讨厌,避之不及。
我们还是抓来几头光明神的壮牛吧,
用它们来祭祀奥林卑斯山上的众天神。
我们保证,在返回家乡伊塔卡之后,
一定为赫利奥斯建一座华丽的神庙,
并向他献上丰盛的百牲祭品。
如果天神仇恨我们吃掉他的牲口,
准备摧毁我们海船,并得到其他天神的同意,
那么我立即淹死在海中也在所不惜,
总比在这海岛上慢慢饿死要好得多!’

“其他的同伴都十分地赞成欧律洛科的建议,
立即从岛上抓来了光明神的几头壮牛,
牛群就在离海船不远处放养着。
他们围在壮牛的周围,
从橡树上摘下一些嫩叶代替洁白的大麦,
向众天神祷告。祭奠完毕之后,


他们将牛宰杀,剥下皮毛,割下鲜肉,
在肉上铺上两层厚厚的油脂,
然后再放上一层新鲜牛肉。
接着,他们又浇
他们就用清水代替,洒在牛肉之上。
没有美酒用来行奠酒仪式,
烤牛的肉脏
焚烧牛腿。在品尝了烧好的内脏之后,
他们又把其余的肉切成小块,叉上刀叉开始炙烧。

“当睡神慢慢离开我的身体后,
我醒了过来,迅速返回海船。
当我渐渐接近海船时,
一阵一阵的肉香迎面而来,
我立刻明白,向永生的天神大声喊道:
‘天父宙斯!各位永生的天神!
你们欺骗我,使我进入沉沉的梦乡。
使我的同伴犯下了不可饶恕的罪行!’

“见我们宰杀了壮牛,光明神之女兰佩提娅
立即报告给了她的父亲。
光明神勃然大怒,对众天神说道:
‘天父宙斯,其他永生的天神们!
你们看那些胆大妄为的人们,
竟然杀死了我喜欢的牛群,
这些牛是我的宠物,不论我升上星云密布的天空,
还是从天上返回地方,见到它们,总让我欣悦。
他们必须赔偿我的巨大的损失,
不然,我就前往冥府,让死人的灵魂感受阳光!”

“乌云神斯立即这样答道:
‘光明神赫利奥斯,请你别冲动,
还是为永生的天神和人间的凡人带来光明吧。
我来给你出气,掷出威力无比的炸雷,
将他们的海船击得粉身碎骨!’

“这些话是美丽女神卡吕普索告诉我的,
而她则得自于向导神赫尔墨斯。


“我立即奔回海船,向他们大发雷霆,
可是,有什么办法呢?罪行已成现实,
我们无法救活已被杀死的壮牛。
这时,可怕的征兆发生了,
剥下的牛皮慢慢蠕动,刀叉上的牛肉大声嚎叫,
不管是生肉还是熟肉,全都躁动不安。
“在以后的六天里,我的同伴依然宰杀壮,
享受美味的烧肉,等到第七天来临时,
至高无上的克罗诺斯之子掀来的
狂暴的东风和南风渐渐停下来。
我们决定出发,登上海船划向大海,
然后竖起桅杆,扬起风帆,
我们离光明神的海岛越来越远,
周围不见一点儿陆地,前后左右都是
浩淼的大海和通压下来的天空。
这时克罗诺斯之子聚起了浓重的乌云,
云层极低,压在我们头顶,
碧蓝的大海刹那间变得幽暗可怖。
海船继续航行了,不一会儿,
就刮起了猛烈的西风,
来夹携着呼啸而来的雨点儿,
吹断了系着桅杆的两边缆绳,
桅杆失去平衡,轰然砸在船尾,
正压在舵手的脑袋上,脑浆迸流。
登时毙命,翻落水中,
如同一个潜水者潜入深海,
他的灵魂离开了躯体,奔赴冥府。
可怕的宙斯又掷下了炸雷,
击在海船之上,使之颠簸不止。
到处弥漫着火药气味,所有的同伴
都被卷进海浪之中,漂浮在
乌黑的海船周围,他们永远失去了返乡的机会。

“我还没落入大海,挣扎在被击坏的船上,
后来,狂风把船板吹离船架。
船架之上还有一根牛皮缆绳系着桅杆,
我冒险爬过去,将船架和桅杆紧紧地绑在一起,


然后坐在上面,随着海浪上下起伏。

“渐渐地,西风神离开了,暴雨也停了下来。
可是南风神又接着吹,使我十分忧虑。
南风有可能把我吹回卡律布狄斯的崖壁。
果不其然,我的担心变成现实。
第二天一早,我又回到了斯库拉和卡律布狄斯的居所。
当时,卡律布狄斯正在吞吸海水,
我急中生智,抓住了那棵花果树,
紧紧挂在上面,但是我无法蹬脚。
也无法往上攀,因为树干离我太遥远。
茂盛的垂悬的枝条为卡律布狄斯遮下阴影,
我就这样倒悬着,咬着牙等待
那船架和桅样从怪物口中吐出。
大约过了判官审理完年轻人的争斗,
准备回家用晚饭那样长的时间,
我盼望的船终于浮上了海面。
于是,我松开手,跳向船架,
幸运的是,双脚正落在上面。
我急忙坐了下去。拼命用双手划水,
是神界和人间的主宰宙斯蒙住了斯库拉的眼睛,
不然我一定难逃可怕的厄运!

“我又连续三漂泊了九天九夜,
直到第十天的晚上,我抵达了奥古吉埃岛。
美丽、温柔、精通人语的女神卡吕普索
将我挽救,并细心照料了我。
但我不想再重复。昨天,
在您的宫殿里,我已告诉您的王后,
在奥古吉埃岛以后我的种种遭遇。”


第十三卷

——费埃克斯人将奥德修斯送回久别的故乡

听罢,大厅中寂静无声,人人都坐在那里,
还未从惊险曲折的故事中回过神来。
终于,阿尔基诺奥斯开口对他说道:
“奥德修斯,现在你已经到了我高大华丽、
有青铜门槛的宫殿。在历尽千辛万苦之后,
一定能够顺利地回返家乡,
不必担心偏离了航行,被海风吹来吹去。
费克埃斯人啊,请听我说,
你们常常在我的宫殿之中喝饮美酒,
耳边倾听着歌手美妙的音乐。
在客人的箱子里已放了许多费埃克斯大臣赠送的礼物,
有柔软的衣服,精制的金器和其他东西,
我建议每个再赠给他一只铜鼎和一口大锅。
我们当然难以负担这样贵重的礼物,
不过,这笔费用可以从今后的税收中扣除。”

听罢,在场的费埃克斯人都很赞成,
然后,他们各自回家,安心休息。
当垂有玫瑰色手指的黎明女神升上天际之时,
好客的人们带着铜器,来到海船边。
英武的阿尔基诺奥斯王也凳上海船,
把礼物放在了船凳下面,以便
船员们无妨碍地忙绿,可以顺利地划浆。
然后,人们又回到国王的宫殿,欢快地饮宴。
人民的国王阿尔基诺奥斯首先向
至高无上的宙斯和其他天神献上了一头健壮的公牛,
焚烧了牛腿,人们开始享受美味佳肴,
聆听那位歌手神奇的歌声,
就是那位得高望重、深受欢迎的得摩多科斯。
足智多谋的奥德修斯不时地抬头观望太阳,
希望太阳快快落山,他是多么想尽快返回家乡啊。
就象一个辛苦的农民,赶着两头褐色牛,
拉着沉重的铁犁一步一步地耕地,
心中盼望着太阳早早儿地下山,


这样他就可以回到家中饱吃晚饭,好好休息。
如辛劳的农民,奥德修斯也希望太阳尽快落下,
于是,他便朝着在座的费埃克斯人,
朝着英武的阿尔斯诺奥斯王,这样说道:
“尊贵的国王阿尔基诺奥斯,
请你为我奠酒,好让我顺利归家。
我也祝大家健康安乐,我多么激动啊,
多年的渴望就要变成现实。
不但回到故乡,而且带回了丰富的礼物。
愿天神让它们给我带来快乐,
愿在我回家后,看到亲朋好友和妻子都一切安康,
愿你们大家能给你们的妻子儿女带来幸福,
愿天神赐福你们,不让任何不幸降临到你们中间。”

奥德修斯说话句句在理,面面俱到,
得到了费埃克斯人的一致称赞。
阿尔基诺奥斯王这样吩咐传令官道:
“潘托诺奥斯,快去准备大调缸,
呆一会儿,大厅里的人们要举行奠酒仪式,
祈求克罗诺斯之子允许我们的客人顺利返乡。”

潘托诺奥斯迅速调好了一大缸奠酒,
给每位客人的酒杯都倒得满满的。
人们端着酒杯向宙斯诚心祈愿,
然后将奠酒洒在地上。神一样的奥德修斯
起身离座,走到阿端塔面前,献上一杯美酒,
用长着翅膀的语言对王后说道:
“尊敬的王后,请接受这杯敬酒和我的祝福,
祝您健康长寿,幸福快乐,直到
那凡人不可避开的衰老和死亡降临。
我马上就要离开,祝你和你的儿女们,
你高贵的丈夫阿尔基诺奥斯和全体国民永远幸福!”

说罢,足智多谋的奥德修斯便出了宫门,
阿尔基诺奥斯吩咐传令官给他引路。
还有几名官女受王后派遣,也来到那里,
第一个捧着温软的斗篷和芳香的衣衫,
第二个搬着那只装满礼物的箱子,


第三个提着面篮和香甜的美酒。
她们一行最后到达了海船边,
船上的火手将宫女送来的物品
接了上去,安放在船舱内,
并在甲板上铺上厚厚的褥子和
洁白的亚麻单,好让奥德修斯安心休息。
神一样的奥德修斯上了海船,就躺在上面,
其他水手则坐在各自位置上,
等别的水手把缆绳从凿有石孔的岩石上解下后
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!